²ʲÑÒÎвÍÊÀ
Íàâèãàöèÿ:
²íôîðìàòèêà
²ñòîð³ÿ
Àâòîìàòèçàö³ÿ
Àäì³í³ñòðóâàííÿ
Àíòðîïîëîã³ÿ
Àðõ³òåêòóðà
Á³îëîã³ÿ
Áóä³âíèöòâî
Áóõãàëòåð³ÿ
³éñüêîâà íàóêà
Âèðîáíèöòâî
Ãåîãðàô³ÿ
Ãåîëîã³ÿ
Ãîñïîäàðñòâî
Äåìîãðàô³ÿ
Åêîëîã³ÿ
Åêîíîì³êà
Åëåêòðîí³êà
Åíåðãåòèêà
Æóðíàë³ñòèêà
ʳíåìàòîãðàô³ÿ
Êîìï'þòåðèçàö³ÿ
Êðåñëåííÿ
Êóë³íàð³ÿ
Êóëüòóðà
Êóëüòóðà
˳íãâ³ñòèêà
˳òåðàòóðà
Ëåêñèêîëîã³ÿ
Ëîã³êà
Ìàðêåòèíã
Ìàòåìàòèêà
Ìåäèöèíà
Ìåíåäæìåíò
Ìåòàëóðã³ÿ
Ìåòðîëîã³ÿ
Ìèñòåöòâî
Ìóçèêà
Íàóêîçíàâñòâî
Îñâ³òà
Îõîðîíà Ïðàö³
ϳäïðèºìíèöòâî
Ïåäàãîã³êà
Ïîë³ãðàô³ÿ
Ïðàâî
Ïðèëàäîáóäóâàííÿ
Ïðîãðàìóâàííÿ
Ïñèõîëîã³ÿ
Ðàä³îçâ'ÿçîê
Ðåë³ã³ÿ
Ðèòîðèêà
Ñîö³îëîã³ÿ
Ñïîðò
Ñòàíäàðòèçàö³ÿ
Ñòàòèñòèêà
Òåõíîëî㳿
Òîðã³âëÿ
Òðàíñïîðò
Ô³ç³îëîã³ÿ
Ô³çèêà
Ô³ëîñîô³ÿ
Ô³íàíñè
Ôàðìàêîëîã³ÿ


ROUTES OF DRUG ADMINISTRATION

UNIT 10

ROUTES OF DRUG ADMINISTRATION

Lesson 1

Routes of Drug Administration. Parenteral Route

Text:Routes of Drug Administration. Parenteral Route

Term-element:intra-

Grammar: Review

 

². Active Vocabulary

 

poison application target enteral parenteral diffusion syringe intradermal subcutaneous resorption sclerosis heparin insulin aqueous vessel perfusion bioavailability arteritis clot cancer bone marrow to drain ['pOIz(q)n] ["xplI'keIS(q)n] ['tRgIt] ['entqr(q)l] [px'rent(q)r(q)l] [dI'fjHZ(q)n] ['sIrInG] ["Intrq'dE:m(q)l] ["sAbkjH'teInIqs] [rI'zLpS(q)n] [sklq'rqVsIs] ['hepqrIn] ['InsjVlIn]] ['eIkwIqs] ['ves(q)l] [pq'fjHZ(q)n] ["baIqV"qveIlq'bIlqtI] ["Rtq'raItIs] [klPt] ['kxnsq] ["bqVn'mxrqV] [dreIn] îòðóòà çàñòîñóâàííÿ, âèêîðèñòàííÿ ö³ëü, ì³øåíü åíòåðàëüíèé, òîíêîêèøå÷íèé ïàðåíòåðàëüíèé äèôóç³ÿ; ðîçïîâñþäæåííÿ, ïîøèðåííÿ øïðèö ³íòðàäåðìàëüíèé, âíóòð³øíüîøê³ðíèé ï³äøê³ðíèé ðåçîðáö³ÿ, âñìîêòóâàííÿ ñêëåðîç ãåïàðèí (ïðèðîäí³é àíòèêîàãóëÿíò) ³íñóë³í âîäíèé; âîäÿíèñòèé ñóäèíà ïåðôóç³ÿ; âïîðñêóâàííÿ á³îäîñòóïí³ñòü (ë³êàðñüêîãî çàñîáó) àðòåð³¿ò, çàïàëåííÿ àðòå𳿠òðîìá; çãóñòîê; ãðóäêà ðàê ê³ñòêîâèé ìîçîê ñò³êàòè, âèò³êàòè; äðåíóâàòè

 

II. Read the following text.

Routes of Drug Administration. Parenteral Route

A route of administration in pharmacology and toxicology is the path by which a drug, fluid, poison, or other substance is taken into the body.

Routes of administration are usually classified by application location. The route or course the active substance takes from application location to the location where it has its target effect is usually rather a matter of pharmacokinetics (concerning the processes of uptake, distribution, and elimination of drugs). The location of the target effect of active substances is usually rather a matter of pharmacodynamics (concerning e.g. the physiological effects of drugs). Furthermore, there is also a classification of routes of administration that basically distinguishes whether the effect is local (in “topical” administration) or systemic (in “enteral” or “parenteral” administration).

To obtain a general effect, the drug is usually given by oral or parenteral route. The choice depends on the drug i.e. the existence of preparations appropriate for these uses and on the state of the patient. Emergency or the impossibility of intake by mouth makes the parenteral route necessary.

To obtain a local effect, special preparations like the ophthalmic solutions may be used, but it should be remembered that a systemic diffusion is always possible after local administration.

Parenteral route. A drug to be injected by parenteral route must be sterile and little irritant. The injection requires a syringe and a needle or a device of administration already set up. One distinguishes:

Intradermal route is especially used for intradermal reactions.

Subcutaneous route. The volume of fluid injected is limited and the rate of resorption variable, depending on local factors: sclerosis, circulatory state (vasodilation, vasoconstriction). Heparin and insulin are among the drugs generally administered by subcutaneous route.

Intramuscular route. The rate of resorption is fast and it is possible to inject aqueous or oily solutions. The intramuscular injection should not be made in a vessel, nor in contact with a nerve. It is contra-indicated if the patient is undergoing anticoagulant therapy.

Intravenous route. There are two possibilities: direct injection with the syringe or administration by perfusion.

The bioavailability is by definition 100%; it is necessary however to pay attention to the speed of administration because it should not be: too rapid (which can be the case with direct administration by a syringe, with risk of severe reactions) or too slow (as observed during certain perfusions, because if the rate of elimination is rapid, the effective therapeutic concentration cannot be reached).

There are implantable devices for intravenous administration, set up surgically and used for long courses, in particular for chemotherapy.

Intra-arterial route is little used, some examples of intra-arterial administration: a vasodilator for arteritis, a thrombolytic to dissolve a clot, an antineoplastic for localized treatment of a cancer.

Intra-osseous infusion (into the bone marrow) is, in effect, an indirect intravenous access because the bone marrow drains directly into the venous system. This route is occasionally used for drugs and fluids in emergency medicine and pediatrics when intravenous access is difficult.

Routes of particular local injections. They are used to introduce a drug for diagnosis or treatment purposes in particular anatomical sites, for examples by intraspinal, intra-articular, intrapleural, intraperitoneal injections.

Answer the following questions on the text.

1. What is a route of administration in pharmacology and toxicology?

2. How are routes of drug administration classified?

3. What routes is the drug given by to obtain a general effect?

4. What is intradermal route used for?

5. Should intramuscular injection be made in a vessel?

6. Why is it necessary to pay attention to the speed of intravenous drug administration?

7. What examples of intra-arterial route do you know?

8. What is called an intra-osseous infusion?

9. What routes of particular local injections do you know?

 

III. Vocabulary and Speech Exercises

I. Give English equivalents of the following words and word-combinations.

гäèíà; ïðèéîì, ïîøèðåííÿ òà âèâåäåííÿ ë³ê³â; ðîçð³çíÿòè; ñòåðèëüíèé; ùî ñïðè÷èíÿº ïîäðàçíåííÿ; ãîëêà; íåñòàëèé; âàçîêîíñòðèêö³ÿ (çâóæåííÿ êðîâîíîñíèõ ñóäèí); âíóòð³øíüîì’ÿçîâèé; îë³éíèé ðîç÷èí; íåðâ; ïðîòèïîêàçàíèé; àíòèêîàãóëÿíòíà òåðàï³ÿ; âíóòð³øíüîâåííèé; ³í’ºêö³ÿ; ïðèñòð³é, ùî âæèâëþºòüñÿ; õ³ì³îòåðàï³ÿ; òðîìáîë³òèê; ðîç÷èíÿòè; ïðîòèïóõëèííèé çàñ³á; äîñòóï; âíóòð³øíüîê³ñòêîâèé; âíóòð³øíüîñóãëîáîâèé; âíóòð³øíüîî÷åðåâèííèé.

 

II. Explain the meaning of the following words and word-combinations.

Pharmacology; toxicology; pharmacokinetics; pharmacodynamics; physiological effect; systemic effect; emergency; ophthalmic solution; circulatory state; vasodilation; intra-arterial; pediatrics; intraspinal; intrapleural.

 

III. Form synonymous pairs from the words given below.

· Route, poison, aqueous, fluid, emergency, rate, variable, fast, oily, clot, cancer, to drain, difficult, purpose, location.

· Toxin, speed, urgency, rapid, changeable, fatty, thrombus, malignant tumour, liquid, aim, site, watery, path, hard, to flow.

 

IV. Discuss pros and cons of the parenteral route of drug administration.

The most common injections are intravenous (IV), intramuscular (IM), and subcutaneous (subcut).

Advantages:

o Fast: 15-30 seconds for IV, 3-5 minutes for IM and subcut;

o 100% bioavailability;

o Suitable for drugs not absorbed by the gut or those that are too irritant (anti-cancer);

o One injection can be formulated to last days or even months (Depo-Provera, a birth control shot that works for three months);

o IV can deliver continuous medication (morphine for patients in continuous pain, or saline drip for people needing fluids).

Disadvantages:

o Onset of action is quick, hence more risk of addiction when it comes to injecting drugs of abuse;

o Patients are not typically able to self-administer;

o Belonephobia, the fear of needles and injection;

o If needles are shared, there is risk of HIV and other infectious diseases;

o It is the most dangerous route of administration because it bypasses most of the body’s natural defenses, exposing the user to health problems such as hepatitis, abscesses, infections, and undissolved particles or additives/contaminants;

o If not done properly, potentially fatal air boluses (bubbles) can occur;

o Need for strict asepsis.

 

V. Memorize the meaning of the following prefix.

intra-[Intrq] – prefix of Latin origin denoting within,inside

VI. Skim the text once more looking for the words having the prefixintra- in their structure. Give their definitions.

VIII. Have a bit of fun.

On a busy hospital floor the doctor stops the nurse to brief her on a patient’s condition. “This patient is a fellow physician and my favourite golf partner. His injury is serious and I fear he won’t be able to play golf again unless you follow my orders exactly.”

The doctor then began listing orders: “You must give him an intravenous injection every two hours and an intramuscular injection every half an hour. You must also give a subcutaneous injection in a different location every twenty minutes followed by a second injection exactly five minutes after the first. He must take two pills at exactly every hour followed by one pill every fifteen minutes for eight hours. He must drink no more and no less than ten ounces of water every twenty-five minutes and must void between. Soak his arm in warm water for fifteen minutes then place ice for ten minutes and repeat over and over for the rest of the day. You must do these things exactly as I ordered or his injury won’t heal properly.”

The nurse left the doctor and entered the patient’s room. She was greeted by anxious family and an equally anxious patient. All asked the nurse what the doctor had said about the patient.

The nurse started, “The doctor said that you will live.” Then quickly reviewing the orders, the nurse added, “But you will have to learn a new sport.”


IV. Grammar Exercises

 

Lesson 2

². Active Vocabulary

 

intestine stomach sublingual buccal gum gingiva protectant digestive tract parasitosis to degrade enzyme to vomit mucous membrane hepatic transfer to crunch angina pectoris suppository heart fasting adhesion to elicit transit bolus diarrhea activated charcoal [In'testIn] ['stAmqk] ["sqb'lINgwql] ['bAkql]   [gAm] [GIn'GaIvq] [prq'tektqnt] [daI'GestIv 'trxkt] ["pxrqsI'tqVsIs] [dI'greId] ['enzaIm] ['vPmIt] ['mjHkqs 'membreIn] [hI'pxtIk] ['trxnsfE:] [krAnC] [xn'GaInq 'pektqrIs] [sq'pPzIt(q)rI] [hRt] ['fRstIN] [qd'hJZn] [I'lIsIt] ['trxnsIt] ['bqVlqs] ["daIq'rIq] ['CRkqVl] êèøå÷íèê, êèøêè øëóíîê ï³ä’ÿçèêîâèé, ñóáë³íãâàëüíèé òðàíñáóêêàëüíèé (ïðî ìåòîä ââåäåííÿ ë³êàðñüêîãî ïðåïàðàòó) ÿñíà ÿñíà çàõèñíèé çàñ³á, ïðîòåêòîð òðàâíèé òðàêò ïàðàçèòàðíå çàõâîðþâàííÿ, ïàðàçèòîç çíèæóâàòè, äåãðàäóâàòè ôåðìåíò, åíçèì áëþâàòè ñëèçîâà îáîëîíêà ïå÷³íêîâèé ïåðåíåñåííÿ; ïåðåì³ùåííÿ ãðèçòè ñòåíîêàðä³ÿ, ãðóäíà æàáà ñóïîçèòîð³é, ñâ³÷êà ñåðöå ï³ñò àäãåç³ÿ; ç÷åïëåííÿ; ïðèëèïàííÿ âèêëèêàòè; âèòÿãàòè; âèÿâëÿòè ïðîõîäæåííÿ; òðàíçèò áîëþñ; êóëüêà (ë³êè), âåëèêà òàáëåòêà ä³àðåÿ àêòèâîâàíå âóã³ëëÿ

 

VI. Have a bit of fun.

Patient: It’s been one month since my last visit and I still feel miserable.

Doctor: Did you follow the instructions on the medicine I gave you?

Patient: I sure did. The bottle said “keep tightly closed.”

 


IV. Grammar Exercises

 

Lesson 3

². Active Vocabulary

 

atrium ventricle bronchial aerosol mucolytic muscarinic antagonist pressurized atomizer aerosol-batcher nitric oxide nitrous oxide volatile polypeptide hormone cutaneous permeability liposolubility vehicle palm armpit scrotum to facilitate lesion burn antimycotic glucocorticoid hexachlorophene catabolism estradiol progesterone scopolamine fentanyl ocular vagina ovule ['eItrIqm] ['ventrIkql] ['brPNkIql] ['eqrq"sPl] ["mjHkq'lItIk] ["mAskq'rInIk] [xn'txgqnIst]] ['preSqraIzd 'xtq"maIzq]   ['eqrq"sPl'bxCq] ['naItrIk 'PksaId] ['naItrqs 'PksaId] ['vPlq"taIl]   ["pPlI'peptaId 'hLmqVn] [kjH'teInIqs] ["pE:mIq'bIlItI] ["lIpqV"sPljV'bIlqtI] ['vJIk(q)l] [pRm] ['Rm"pIt] ['skrqVtqm] [fq'sIlI"teIt] ['lJZqn]   [bE:n] ["xntImaI'kPtIk] ["glHkqV'kLtI"kOId] ["heksq'klLrqfJn] [kq'txbq"lIzqm] ["Jstrq'daIPl] [prqV'Gestq"rqVn] ["skqVpq'lxmIn] ['fentqnIl]   ['PkjVlq] [vq'GaInq] ['PvjHl] ïåðåäñåðäÿ øëóíî÷îê áðîíõ³àëüíèé àåðîçîëü ìóêîë³òèê, ñåêðåòîë³òèê ìóñêàðèíîâèé àíòàãîí³ñò ãåðìåòè÷íèé ïóëüâåðèçàòîð; ðîçïèëþâà÷ ï³ä òèñêîì àåðîçîëü ç äîçàòîðîì îêñèä àçîòó çàêèñ àçîòó ëåòêèé, ùî øâèäêî âèïàðîâóºòüñÿ ïîë³ïåïòèäíèé ãîðìîí øê³ðíèé ïðîíèêí³ñòü; ïðîõ³äí³ñòü æèðîðîç÷èíí³ñòü ðîç÷èííèê; ïðîâ³äíèê; ñåðåäíèê äîëîíÿ ïàõâà, ïàõâîâà çàïàäèíà ìîøîíêà, êàëèòêà ïîëåãøóâàòè, ñïðèÿòè óðàæåííÿ, óøêîäæåííÿ (îðãàíà, òêàíèíè); ëåç³ÿ îï³ê; îáïå÷åíå ì³ñöå ïðîòèãðèáêîâèé ãëþêîêîðòèêî¿ä ãåêñàõëîðîôåí êàòàáîë³çì åñòðàä³îë ïðîãåñòåðîí ñêîïîëàì³í ôåíòàí³ë (íàðêîòè÷íèé àíàëüãåòèê) î÷íèé ï³õâà îâóëÿ

VI. Translate into English.

1. Øëÿõè ââåäåííÿ ë³ê³â â îðãàí³çì ìîæóòü áóòè ð³çíèìè ³ âèçíà÷àþòüñÿ çàëåæíî â³ä ìåòè ¿õ ïðèçíà÷åííÿ, òèïó ë³êàðñüêî¿ ôîðìè, âëàñòèâîñòåé ñêëàäîâèõ êîìïîíåíò³â, à òàêîæ ñòàíó îðãàí³çìó, õàðàêòåðó îñíîâíîãî ³ íàÿâíîñò³ ñóïóòí³õ çàõâîðþâàíü òà ³íøèõ ïîêàçíèê³â.

2. Ïàðåíòåðàëüíå ââåäåííÿ ë³ê³â (âíóòð³øíüîâåííî, âíóòð³øíüîàðòåð³àëüíî, âíóòð³øíüîì’ÿçîâî, ï³äøê³ðíî) âèêîðèñòîâóºòüñÿ äëÿ íàäàííÿ øâèäêî¿ äîïîìîãè, ïðè ââåäåíí³ ë³ê³â ó âåëèêèõ îá’ºìàõ àáî ïðè òðèâàëîìó ââåäåí³ ë³ê³â.

3. ˳êè, ââåäåí³ ñóáë³íãâàëüíî, ðåêòàëüíî ³ âàã³íàëüíî, íå ïîòðàïëÿþòü ó ñèñòåìó âîð³òíî¿ âåíè ³ â ïå÷³íêó; öèìè øëÿõàìè íàéá³ëüø ðàö³îíàëüíî ââîäèòè ë³êè ç ðå÷îâèíàìè, ÿê³ ïîì³òíî ðóéíóþòüñÿ â ïðîöåñ³ ìåòàáîë³çìó ïåðøîãî ïðîõîäæåííÿ.

4. Ðåêòàëüíèé øëÿõ ââåäåííÿ ë³ê³â º áàæàíèì äëÿ ë³êàðñüêèõ ïðåïàðàò³â ç íåïðèºìíèì ñìàêîì ³ çàïàõîì, à òàêîæ ó ïåä³àò𳿠(ó âèïàäêàõ, êîëè ä³òè çíàõîäÿòüñÿ â ñòàí³ íåïðèòîìíîñò³, ñõèëüí³ äî áëþâàííÿ, âåðåäëèâ³, â³äìîâëÿþòüñÿ ïðèéìàòè ë³êè).

5. ²íãàëÿö³¿ áóäü-ÿêèõ ë³ê³â ðåêîìåíäóºòüñÿ çàñòîñîâóâàòè äî ïðèéîìó ¿æ³ àáî ÷åðåç 1,5 ãîä ï³ñëÿ íå¿, îñê³ëüêè îáìåæåíà ä³àôðàãìà íå äîçâîëÿº çðîáèòè ïîâíîö³ííèé âäèõ.

6. Òðàíñäåðìàëüíèé øëÿõ ââåäåííÿ ë³ê³â òà ÷åðåç ñëèçîâó îáîëîíêó øèðîêî çàñòîñîâóþòü ó ë³êóâàëüí³é ïðàêòèö³ äëÿ ì³ñöåâî¿ òà çàãàëüíî¿ ä³¿ íà îðãàí³çì. ˳êàðñüê³ ðå÷îâèíè ÷åðåç íåïîøêîäæåíó øê³ðó âñìîêòóþòüñÿ ïîâ³ëüíî. ¯õ ïðîíèêí³ñòü ï³äâèùóºòüñÿ ïðè ïîðàíåíí³, ÷åðåç óøêîäæåíó åðîçèâíó øê³ðó, ïðè âèêîðèñòàíí³ îêëþçèâíèõ ïîâ’ÿçîê òà çà íàÿâíîñò³ àêòèâàòîð³â óñìîêòóâàííÿ, à òàêîæ ïðè õîðîøîìó êðîâîïîñòà÷àíí³ ä³ëÿíêè âñìîêòóâàííÿ.

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

VII. Have a bit of fun.

My grandfather always says ,”If you’re ill, go to the doctor after all, he’s got to live. If he prescribes some medicine, then go to the chemist after all, he’s got to live. But as soon as you get back home, throw everything away because, after all, you’ve got to live, too.”

 

IV. Grammar Exercises

 

  Active Infinitive   Passive Infinitive
Indefinite The nurse is always glad to help the patients.   Patients are always glad to be helped by the nurse.
Continuous The nurse is glad to be helping this patient now.  
Perfect The nurse is glad to have helped the patient.   The patient is glad to have been helped by the nurse.
Perfect Continuous The nurse is glad to have been helping patients since morning.  

I. Translate into Ukrainian paying attention to theInfinitive. Define the function of theInfinitive.

1. It was very important to introduce drugs into bronchial airways avoiding first-pass metabolism.

2. My mother is happy to have been working at this chemist’s for many years.

3. Pulmonary route could be used for drugs such as heparin and insulin.

4. The patient suffering from otitis hopes to be cured with the help of these otic drops.

5. The doctor was satisfied to have administered adequate ophthalmic solution to the patient suffering from severe conjunctivitis.

6. The dermatologist made a list of topical medications to be applied to the skin and mucous membranes.

7. To aid in coughing up sputum the patient was administered mucolytic in the form of spray.

8. She is likely to be wearing some transdermal device to continuously introduce progesterone.

UNIT 11

FORMS OF DRUGS

Lesson 1

Preparations for Oral Route

Text:Preparations for Oral Route

Grammar: The Objective Infinitive Complex

 

². Active Vocabulary

 

excipient package sachet pouch spheroid protein gelatin polysaccharide plasticizer preservative lubricant diluent binder to enhance polymer coating shelf life caplet compression vial syrup nutriment yeast buffering chelating agent to disperse hydrosol [Ik'sIpIqnt] ['pxkIG] ['sxSeI]   [paVC] ['sfIqrOId] ['prqVtJn] ['GelqtIn] ["pPlI'sxkq"raId] ["plxstI'saIzq] [prI'zE:vqtIv] ['lHbrIkqnt] ['dIljVqnt] ['baIndq] [In'hRns] ['pPlImq] ['kqVtIN]   ['kxplIt] [kqm'preSqn] ['vaIql] ['sIrqp] ['njHtrImqnt] [jJst] ['bAfqrIN] ['kJleItIN] [dI'spE:s] ['haIdrq"sPl] ñåðåäîâèùå äëÿ ë³ê³â; ³íåðòíèé íàïîâíþâà÷ ïàêåò, çãîðòîê ñàøå (íåâåëèêà óïàêîâêà äëÿ ð³äèí ³ ïîðîøêîïîä³áíèõ ïðîäóêò³â) ì³øå÷îê ñôåðî¿ä á³ëîê, ïðîòå¿í æåëàòèí ïîë³ñàõàðèä, ïîë³îçà ïëàñòèô³êàòîð êîíñåðâàíò, êîíñåðâóþ÷à ðå÷îâèíà ìàñòèëüíèé ìàòåð³àë, ëóáðèêàíò ðîçð³äæóâà÷, ðîç÷èííèê çâ’ÿçóâàëüíà ðå÷îâèíà ïîë³ïøóâàòè; ïîñèëþâàòè; çá³ëüøóâàòè ïîë³ìåð ïîêðèòòÿ ñòðîê çáåð³ãàííÿ (ïðîäóêòó) êàïëåòà, òàáëåòêà ó âèãëÿä³ êàïñóëè êîìïðåñ³ÿ; ñòèñê, ñòèñíåííÿ ïëÿøå÷êà, ôëàêîí ñèðîï ïîæèâà, êîðì äð³æäæîâèé ãðèáîê áóôåðíèé õåëàòîóòâîðþþ÷èé ðåàãåíò ðîçñ³þâàòè, ðîçêèäàòè, äèñïåðãóâàòè ã³äðîçîëü

 

Preparations for Oral Route

Knowledge of the various available preparations of the drugs is necessary to physicians. Indeed, if their prescription contains an error, for example “capsule” instead of “tablet”, the pharmacist who dispenses the drug and the patient who takes it can wonder about the error, if it concerns the presentation or the drug itself.

The principal available preparations containing powder (active substance + excipient) are as follows.

Packages and sachets are small disposable bag or pouch containing single-use quantities of medicines (generally about 10 to 20g).

The two main types of capsules are:

Hard-shelled capsules are made in two parts by dipping metal pins in the gelling agent solution. The capsules are supplied as closed units to the pharmaceutical manufacturer. Before use, the two halves are separated, the capsule is filled with powder or spheroids and the other half of the capsule is pressed on.

Soft-shelled capsules can be an effective delivery system for poorly soluble drugs. This is because the fill can contain liquid ingredients that help increase solubility or permeability of the drug across the membranes in the body. Liquid ingredients are difficult to include in any other solid dosage form such as a tablet. Softgels are also highly suited to potent drugs, where the highly reproducible filling process helps ensure each softgel has the same drug content.

Both of these classes of capsules are made from aqueous solutions of gelling agents like animal protein (mainly gelatin) or plant polysaccharides. Other ingredients can be added to the gelling agent solution like plasticizers, colouring agents, preservatives, disintegrants and lubricants.

A tablet is a pharmaceutical dosage form which comprises a mixture of active substances and excipients in powder form, pressed or compacted into a solid dose. The excipients can include diluents, binders or granulating agents, lubricants to ensure efficient tabletting; disintegrants to promote tablet break-up in the digestive tract; sweeteners or flavours to enhance taste; and pigments to make the tablets visually attractive. A polymer coating is often applied to make the tablet smoother and easier to swallow, to control the release rate of the active ingredient, to make it more resistant to the environment (extending its shelf life), or to enhance the tablet appearance.

Sizes of tablets to be swallowed range from a few millimeters to about a centimeter. Some tablets are in the shape of capsules, and are called caplets. Medicinal tablets and capsules are often called pills. This is technically incorrect, since tablets are made by compression, whereas pills are ancient solid dose forms prepared by rolling a soft mass into a round shape.

These “dry” forms (capsules, tablets, caplets, pills, etc) must be taken with a glass of water in a sitting or upright position, but not lying, to facilitate their esophageal transit and to prevent their binding to the esophageal wall which they could damage with possible severe ulcerations.

The available preparations containing fluidare as follows:

Drinkable vials in coloured glass to distinguish them from the injectable vials in transparent glass.

Aqueous or alcoholic solutions, in bottle with a graduated dropper.

Medicated syrups are aqueous solutions containing sugar and at least one water soluble active ingredient. The sugar is mainly used to preserve the finished product, to aid in masking the unpleasant taste of the active ingredient(s) and to enhance the flavour.

The sugar concentration should be between 65 and 67% in weight. A lower percentage of sugar makes the syrup an excellent nutriment for yeast and other microorganisms. A sugar saturated syrup lead to crystallization of a part of the sugar under conditions of changing temperature.

Syrups may also contain the following excipients: preservatives and antioxidants, acids (like citric acid to prevent the recrystallization of sugar), buffering agents, chelating agents, flavouring agents and flavour enhancers, colouring agents, ethyl alcohol (3-4% in volume).

The syrups are administered by spoonfuls and preferably by a spoon/dose provided with each bottle.

Suspensions: the granules contained in a bottle are dispersed in a given quantity of water before use.

Hydrosols are pseudo-solutions containing water-soluble and liposoluble molecules.

 

VI. Translate into English.

1. Òàáëåòêà – öå òâåðäà ñïðåñîâàíà äîçà ë³ê³â ð³çíî¿ âàãè, ðîçì³ðó òà ôîðìè, ÿêà ì³ñòèòü ë³êàðñüêèé ïðåïàðàò ó ÷èñòîìó àáî êîìá³íîâàíîìó âèãëÿä³.

2. Òàáëåòêà ç åíòåðîñîëþá³ëüíèì ïîêðèòòÿì (enteric-coated tablet) âêðèòà ìàòåð³àëîì, ÿêèé çàïîá³ãຠâèä³ëåííþ ïðåïàðàòó äî éîãî ïîòðàïëÿííÿ ó òîíêó êèøêó.

3. ϳëþëÿ – öå ìàëà òâåðäà êóëüêà ç ë³êàðñüêî¿ ðå÷îâèíè, ÿêó êîâòàþòü. Îêð³ì àêòèâíî¿ ðå÷îâèíè ï³ëþë³ ì³ñòÿòü ðîç÷èííèê (àáî íàïîâíþâà÷) äëÿ íàäàííÿ ¿ì àäãåçèâíîñò³, ì³öíîñò³ òà ïëàñòè÷íîñò³.

4. Ñóñïåíç³ÿ – öå ïðåïàðàò ³ç ïîäð³áíåíèõ ë³ê³â, ùî âêëþ÷åí³ ó â³äïîâ³äíèé ð³äêèé íàïîâíþâà÷ íàé÷àñò³øå áåçïîñåðåäíüî ïåðåä âèêîðèñòàííÿì.

5. Ïåðåâàãîþ ë³ê³â â ôîðì³ ñèðîïó º ìîæëèâ³ñòü ëåãêî ðîçðàõóâàòè äîçóâàííÿ òà íàÿâí³ñòü ñìàêîâèõ äîáàâîê, çàâäÿêè ÿêèì ìîæíà çàìàñêóâàòè ã³ðêó ä³þ÷ó ðå÷îâèíó. Öÿ ë³êàðñüêà ôîðìà íåçàì³ííà äëÿ ä³òåé, ÿê³ íå çäàòí³ ïðîêîâòíóòè âåëèêó êàïñóëó àáî òàáëåòêó. Ó âèãëÿä³ ñèðîïó âèïóñêàþòüñÿ æàðîçíèæóþ÷³, ïðîòèêàøëüîâ³, àíòèáàêòåð³àëüí³ òà ³íø³ ïðåïàðàòè.

6. Ïåðåä êîæíèì çàñòîñóâàííÿì ñèðîï íåîáõ³äíî çáîâòóâàòè; öå äîçâîëÿº ä³þ÷³é ðå÷îâèí³ ð³âíîì³ðíî ðîçïîä³ëèòèñÿ, çàâäÿêè ÷îìó äîçóâàííÿ áóäå ìàêñèìàëüíî òî÷íèì. Ïðèçíà÷åíó äîçó ë³ê³â ñë³ä â³äì³ðþâàòè çà äîïîìîãîþ ì³ðíîãî ñòàêàí÷èêà àáî ñïåö³àëüíî¿ ëîæêè, ÿêà, ÿê ïðàâèëî, äîäàºòüñÿ äî ïðåïàðàòó.

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________

 

VII. Have a bit of fun.

A distraught patient phoned her doctor’s office. Was it true, the woman wanted to know, that the medication the doctor had prescribed was for the rest of her life? She was told that it was. There was a moment of silence before the woman continued, “I’m wondering, then, just how serious my condition is. This prescription is marked “NO REFILLS.”

IV. Grammar Exercises

 

  The teacher wants Nick (him) to tellabout available preparations containing powder. ↓ The Objective Infinitive Complex is used: · after verbs denoting perception of senses (to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice – no to before the Infinitive) The patient watched the psychiatrist _ scribble a prescriptionfor tranquilizers. · after verbs denoting wish, intention, emotions (to want, to wish, to desire, to like, to dislike, to hate, to intend, should/would like) He wanted me to go with him to the library to write a report on preparations for oral route. · after verbs denoting mental activity (to consider, to believe, to think, to find, to know, to expect, to suppose) They consider him to be the most experienced chemist at this pharmaceutical company. Doctors expected this patient to recover soon. · after verbs denoting order, request, permission, advice, compulsion (to order, to ask, to request, to allow, to permit, to advise, to recommend, to cause, to force; to make, to let – no to before the Infinitive) The doctor recommended gastric protectants to be taken apart from meals. The professor made us_ work at the laboratory.

I. Translate into Ukrainian. Pay attention to theObjective Infinitive Complex.

1. The doctor ordered the treatment with this medicated syrup to be continued for several days.

2. He considered vomiting to be caused by his taking the expired tablets.

3. The pharmacist supposes this old man to be mistaken about the presentation of the drug.

4. The customer saw the pharmacist put two coloured glass vials on the front desk.

5. They wanted the professor to deliver a lecture on the principle of soft-shelled capsule manufacturing.

6. We know hydrosols to contain water-soluble and liposoluble molecules.

7. The chemist supposes crystallization of sugar in this medicated syrup to have been caused by a too high sugar concentration.

8. Every pharmaceutical student knows hard-shelled capsules to be made in two parts by dipping metal pins in the gelling agent solution.

 

II. Use theObjective Infinitive Complexinstead of the subordinate clause.

1. The doctor expects that these drugs will not be deactivated by the liver when they are carried there from the gastrointestinal tract by the hepatic portal vein.

2. He ordered that the tablets should be taken with a glass of water.

3. The students heard that the lecturer spoke about pills, tablets, capsules and caplets.

4. I know that some drugs may be unsuitable for administration by the oral route.

5. Some scientists believe that the oral bioavailability of some drugs may be low due to poor absorption from the gastrointestinal tract.

6. The teacher thought that we would learn in detail the principle of medicated syrup manufacturing.

7. My parents’ desire is that I should become a pharmacist.

8. His wish is that this doctor should administer antibiotics in tablet form instead of administering them in injections.

 

III. Translate into English using theObjective Infinitive Complex.

1. Ùî çìîæå ïðèìóñèòè éîãî ï³òè íà êîíñóëüòàö³þ äî òåðàïåâòà?

2. Âñ³ ÷óëè, ùî õâîðèé ñêàðæèâñÿ íà ñèëüíèé ãîëîâíèé á³ëü. ˳êàð ðåêîìåíäóâàâ éîìó ïðèéíÿòè òàáëåòêó çíåáîëþâàëüíîãî çàñîáó.

3. Ñòóäåíòè çíàþòü, ùî áóêàëüíó òàáëåòêó òðèìàþòü ì³æ ùîêîþ òà ÿñíàìè, ùî çóìîâëþº ïðÿìå âñìîêòóâàííÿ ïðåïàðàòó, ÿêèé ì³ñòèòüñÿ â í³é, ÷åðåç ñëèçîâó îáîëîíêó ðîòà.

4. Ìè áà÷èëè, ùî ôàðìàöåâò ïîêëàâ ôëàêîíè ³ç ë³êàìè ó õîëîäèëüíèê.

5. Áàòüêè ñïîä³âàþòüñÿ, ùî ¿õ ñèí ñòàíå êâàë³ô³êîâàíèì ôàðìàöåâòîì.

6. Âîíè äóìàëè, ùî öåé ñèðîï äîïîìîæå ïðèïèíèòè íàïàäè êàøëþ ùå äî âå÷îðà.

7. ˳êàð ïåðåäáà÷àâ, ùî ïåðåäîçóâàííÿ öèìè ï³ãóëêàìè ïðèçâåäå äî íóäîòè, áëþâàííÿ, çàïàìîðî÷åííÿ ³ íàâ³òü âòðàòè ñâ³äîìîñò³.

8. Àïòåêàð ïîì³òèâ, ùî ó ïîêóïöÿ áóâ âèñèï íà îáëè÷÷³. ³í ïîðàäèâ éîìó ïðèéíÿòè íà í³÷ îñü öþ êàïëåòó.

9. Ãàñòðîåíòåðîëîã äîçâîëèâ ³íòåðíîâ³ ðîçêàçàòè õâîðîìó êîëè ïîòð³áíî ïðèéìàòè êàïñóëè ³ç ïðîá³îòèêîì.

10. ˳êàð äàâ âêàç³âêó ìåäñåñòð³ ïðèãîòóâàòè ñóñïåíç³þ ³ â³äíåñòè ¿¿ õâîðîìó ç äðóãî¿ ïàëàòè.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________


Lesson 2

Suppositories

Text:Suppositories

Grammar: The Subjective Infinitive Complex

 

². Active Vocabulary

 

rectum(pl recta) urethra(pl -thrae) to dissolve solid laxative glycerin hemorrhoids moisturizer aspirin opiate defecation to expel finger cot fingernail gynecological ailment candidiasis pellet syringe pessary greasy base to melt anus flatulence glycerol stomach upset ['rektqm] [jV'rJTrq] [dI'zPlv] ['sPlId] ['lxksqtIv] ['glIsqrIn] ['hemqrOIdz] ['mOIsCq"raIzq] ['xsprIn] ['qVpIIt] ["defI'keIS(q)n] [Ik'spel] ['fINgq"kPt] ['fINgq"neIl] ["gaInqkq'lPGIkql] ['eIlmqnt] ["kandI'daIqsIs] ['pelIt] ['sIrInG] ['pesqrI] ['grJzI] [beIs] [melt] ['eInqs] ['flxCVlqns]   ['glIsq"rPl] ['stAmqk Ap'set] ïðÿìà êèøêà ñå÷îâèïóñêàëüíèé êàíàë, óðåòðà ðîç÷èíÿòè(ñÿ) òâåðäå ò³ëî ïðîíîñíèé çàñ³á ãë³öåðèí ãåìîðîé çâîëîæóâà÷ àñï³ðèí îï³àò âèïîðîæíåííÿ, äåôåêàö³ÿ âèøòîâõóâàòè, âèêèäàòè, âèäàëÿòè ðåçèíîâèé íàïàëü÷íèê í³ãîòü ïàëüöÿ (ðóêè) ã³íåêîëîã³÷íèé íåçäóæàííÿ, íåçäîðîâ’ÿ, õâîðîáà êàíäèäîç ãðàíóëà, äðàæå, ï³ãóëêà, ïàñòèëêà øïðèö; ñïðèíö³âêà ïåñàð³é, ìàòêîâå ê³ëüöå æèðíèé, ñàëüíèé, çàñàëåíèé îñíîâà òàíóòè, ïëàâèòè(ñÿ), ðîçòîïëþâàòè(ñÿ) àíóñ, àíàëüíèé îòâ³ð, çàäí³é ïðîõ³ä ìåòåîðèçì, ñêóï÷åííÿ ãàç³â ó øëóíêó ÷è êèøå÷íèêó; ñïó÷óâàííÿ, çäóòòÿ ãë³öåðèí ðîçëàä øëóíêà

 

Suppositories

A suppository is a drug delivery system that is inserted into the rectum (rectal suppository), vagina (vaginal suppository) or urethra (urethral suppository), where it dissolves. They are used to deliver both systemically-acting and locally-acting medications.

The general principle is that the suppository is inserted as a solid, and will dissolve inside the body to deliver the medicine pseudo received by the many blood vessels that follow the larger intestine.

Rectal suppositories are commonly used for:

o laxative purposes, with chemicals such as glycerin or bisacodyl;

o treatment of hemorrhoids by delivering a moisturizer or vasoconstrictor;

o delivery of many other systemically-acting medications, such as promethazine or aspirin;

o general medical administration purposes: the substance crosses the rectal mucosa into the bloodstream; examples include paracetamol (acetaminophen), diclofenac, opiates, and eucalyptol suppositories.

Non-laxative rectal suppositories are to be used after defecation, so as not to be expelled before they are fully dissolved and the substance is absorbed. The use of an examination glove or a finger cot can ease insertion by protecting the rectal wall from fingernail(s).

Vaginal suppositories are commonly used to treat gynecological ailments, including vaginal infections such as candidiasis.

Urethral suppositories. Alprostadil pellets are urethral suppositories used for the treatment of severe erectile dysfunction. Its use has diminished since the development of oral impotence medications.

Liquid suppository involves injecting a liquid, typically a laxative, with a small syringe, into the rectum.

The alternative term for delivery of medicine via rectal, vaginal or urethral routes is pharmaceutical pessary.

Constituents. Some suppositories are made from a greasy base, such as cocoa butter, in which the active ingredient and other excipients are dissolved; this grease will melt at body temperature (this may be a source of discomfort for the patient, as the melted grease may pass through the anus during flatulences). Other suppositories are made from a water soluble base, such as polyethylene glycol. Suppositories made from polyethylene glycol are commonly used in vaginal and urethral suppositories. Glycerin suppositories are made of glycerol and gelatin.

Indications. Suppositories may be used for patients in the event it may be easier to administer than tablets or syrups. Suppositories may also be used when a patient has a vomiting tendency, as oral medication can be vomited out. Drugs which often cause stomach upset, for example diclofenac sodium (Voltaren) are better tolerated in suppository form.

 

V. Translate into English.

1. Ñóïîçèòî𳿠– öå äîçîâàí³ ë³êàðñüê³ ïðåïàðàòè, òâåðä³ ïðè ê³ìíàòí³é òåìïåðàòóð³, ÿê³ ðîçïëàâëÿþòüñÿ àáî ðîç÷èíÿþòüñÿ ïðè òåìïåðàòóð³ ò³ëà, ïðèçíà÷åí³ äëÿ ââåäåííÿ â ïîðîæíèíè ò³ëà.

2. ²ñíóþòü íàñòóïí³ ôîðìè ñóïîçèòîð³¿â: à) ðåêòàëüí³: 1 – öèë³íäð (cylinder) ³ç çàãîñòðåíèì ê³íöåì, 2 – êîíóñ (cone), 3 – òîðïåäà (torpedo); á) âàã³íàëüí³: 1 – êóëüêè (globule); 2 – îâóë³, 3 – ïåñàð³¿; â) ïàëè÷êè (bacillus).

3. Ìàêñèìàëüíèé ä³àìåòð ðåêòàëüíèõ ñóïîçèòîð³¿â ñêëàäຠ1,5 ñì. Ìàñà îäíîãî ñóïîçèòîð³ÿ ïîâèííà áóòè â ìåæàõ â³ä 1 äî 4 ã. Ìàñà ñóïîçèòîð³¿â ó ä³òåé ïîâèííà áóòè â³ä 0,5 äî 1,5 ã.

4. Ó ÿêîñò³ ë³ïîô³ëüíèõ îñíîâ äëÿ âèãîòîâëåííÿ ñóïîçèòîð³¿â âèêîðèñòîâóþòü ìàñëî êàêàî, ðîñëèíí³ òà òâàðèíí³ ã³äðîãåí³çîâàí³ æèðè òà ð³çíîìàí³òí³ ñïëàâè, ùî äîçâîëåí³ äëÿ ìåäè÷íîãî âèêîðèñòàííÿ.

5. Ìåòîä âèãîòîâëåííÿ ñóïîçèòîð³¿â ñêëàäàºòüñÿ ç íàñòóïíèõ ñòàä³é: ïðèãîòóâàííÿ îñíîâè, ââåäåííÿ â îñíîâó ë³êàðñüêèõ ðå÷îâèí, ôîðìóâàííÿ òà óïàêîâêà ñâ³÷îê.

6. Çàçâè÷àé ñóïîçèòî𳿠çáåð³ãàþòü ó ïðîõîëîäíîìó ì³ñö³.

7. Ñóïîçèòî𳿠ç î볺þ îáë³ïèõè (sea buckthorn) ïðèçíà÷àþòü ïðè õðîí³÷íèõ çàõâîðþâàííÿõ ïðÿìî¿ êèøêè, ãåìîðî¿ òà êîë³òàõ.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________

__________________________________________________________________

 

VI. Have a bit of fun.

A rather senile old lady went to her doctor complaining of draining and a feeling of fullness in her ear. After the examination, the doctor initiated a conversation that went as follows:

Doctor: Why madam, I think you have a suppository in your ear.

Lady: Eh?

Doctor: Madam, you have a SUPPOSITORY in your Ear!

Lady: EH???

Doctor (shouting): IN YOUR EAR! A SUPPOSITORY!!!

Lady: Oh, thank Goodness – now I know where I put my hearing aid...

IV. Grammar Exercises

 

A suppository is known to deliver systemically- and locally-acting medications. ↓ ↓ The Subjective Infinitive Complex is used: · with the verbs to say and to report Hisfather is said to work as a pharmacist. · with verbs denoting mental activity Hishemorrhoids are supposed to have been caused by his sedentary mode of life. · with verbs denoting sense perceptions The chemist was seen to enter the laboratory. · with words denoting order, request, permission, compulsion The patient wasn’t allowed to use laxative suppositories. · with the verbs to seem, to appear, to happen, to chance, to prove, to turn out Candidiasis proved to have been cured by these vaginal suppositories. · with the expressions to be (un)likely, to be sure, to be certain The patient is likely to be vomiting now.  

I. Translate into Ukrainian. Pay attention to theSubjective Infinitive Complex.

1. These suppositories are unlikely to deliver systemically-acting medications.

2. A suppository is known to be inserted as a solid that will dissolve inside the body.

3. Bisacodyl suppository turned out to have helped with his severe constipation.

4. This patient is sure to have fully recovered.

5. A suppository is believed to deliver the medicine pseudo received by the many blood vessels that follow the larger intestine.

6. Alprostadil pellets are certain to have helped this patient with severe erectile dysfunction.

7. The man was recommended to use these non-laxative rectal suppositories after defecation.

8. The mother is seen to be buying paracetamol suppositories for her infant.

 

II. Transform the following complex sentences into simple ones using the Subjective Infinitive Complex.

1. It’s known that some suppositories are made from a greasy base, such as cocoa butter.

2. It turned out that the patient had vomiting tendency. It was supposed that he would vomit the tablet out, so the doctor administered a rectal suppository to him.

3. It is probable that a suppository will be a source of discomfort for the patient, as the melted grease may pass through the anus during flatulence.

4. It’s said that drugs which often cause stomach upset are better tolerated in suppository form.

5. It is expected that these diclofenac suppositories will cure the symptoms of rheumatoid arthritis.

6. It is improbable that she will hurt the rectal wall while inserting a suppository in case of wearing an examination glove or a finger cot.

7. It did not seem that the patient’s condition had improved.

8. It turned out that the treatment of this child with rectal suppositories was uneasy.

 

III. Translate into English using the Subjective Infinitive Complex.

1. Ñïîä³âàëèñÿ, ùî ë³êàðñüêà ðå÷îâèíà, ââåäåíà ó ôîðì³ ñâ³÷îê, íàä³éäå ó êðîâ øâèäøå, í³æ ïðè ï³äøê³ðíîìó ââåäåíí³.

2. Âèÿâèëîñÿ, ùî ñóïîçèòî𳿠âèðîáëÿþòüñÿ ÿê â ïðîìèñëîâèõ òàê ³ â àïòå÷íèõ óìîâàõ.

3. Íàâðÿä, ùîá öÿ ñâ³÷êà ó ôîðì³ ïàëè÷êè áóëà ïðèçíà÷åíà äëÿ ââåäåííÿ ó ï³õâó.

4. Î÷åâèäíî, ùî ë³êàðñüê³ ðå÷îâèíè ç³ ñâ³÷îê âñìîêòóþòüñÿ ó íèæí³é ÷àñòèí³ ïðÿìî¿ êèøêè ÷åðåç ë³ìôàòè÷íó ³ âåíîçíó ñèñòåìè ìàëîãî òàçà.

5. ³äîìî, ùî ñóïîçèòî𳿠çáåð³ãàþòü ó ñóõîìó ïðîõîëîäíîìó ì³ñö³, ÿêùî íå çàçíà÷åí³ ³íø³ óìîâè çáåð³ãàííÿ.

6. Ïîâ³äîìëÿþòü, ùî íàóêîâèé ñåì³íàð ôàðìàöåâò³â â³äáóâñÿ â ²âàíî-Ôðàíê³âñüêîìó íàö³îíàëüíîìó ìåäè÷íîìó óí³âåðñèòåò³ ìèíóëîãî ì³ñÿöÿ.

7. Ñïîñòåð³ãàëè, ÿê ôàðìàöåâò âèãîòîâëÿâ ñóïîçèòî𳿠ç î볺þ îáë³ïèõè.

8. Ââàæàþòü, ùî ñóïîçîòî𳿠äîö³ëüíî ïðèçíà÷àòè äëÿ ë³êóâàííÿ õâîðèõ äèòÿ÷îãî ³ ïîõèëîãî â³êó.

9. ˳êàðñüê³ ðå÷îâèíè ç³ ñâ³÷êè, î÷åâèäíî, äîñòàòíüî øâèäêî êóï³ðóâàëè (to arrest) ã³ïåðòîí³÷íèé êðèç ó ö³º¿ ë³òíüî¿ æ³íêè.

10. Íå ìîæíà î÷³êóâàòè, ùî ñóïîçèòîð³é ðîç÷èíèòüñÿ çà 5 õâèëèí.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________


Lesson 3

Topical Medications

Text:Topical Medications

Term-element: ep(i)-

Grammar: The Infinitive (Review)

 

². Active Vocabulary

 

conjunctiva ointment viscosity fragrance lotion emollient emulsion occlusion hydrocarbon paraffin wax ceresine wool fat beeswax macrogol cetrimide vegetable oil sesame almond penetrability gel scalp fold fissure stinging transdermal patch talcum corn starch deodorant antiperspirant astringent hemostatic agent sponge vaporization decongestant paste ["kPnGANk'taIvq] ['OIntment] [vIs'kPsqtI] ['freIgrqns] ['lqVSqn] [I'mPljqnt] [I'mAlSqn] [q'klHZqn] ["haIdrqV'kRbqn] ['pxrqfIn] [wxks] ['serqsIn] ['wVl"fxt] ['bJz"wxks] ['mxkrqgql] ['setrI"maId] ['veGqtqbl 'OIl] ['sesqmI] ['Rmqnd] ["penItrq'bIlqtI] [Gel] [skxlp] [fqVld] ['fISq] ['stININ] [trans'dE:mql 'pxC] ['talkqm] ['kLn"stRC] [dJ'qVdqrqnt] ["xntI'pE:spqrqnt] [q'strIGqnt] ["hJmqV'stxtIk] [spAnG] ["veIpqraI'zeIS(q)n] ["dJkqn'Gestqnt]   [peIst] êîí’þíêòèâà, ñëèçîâà îáîëîíêà îêà ìàçü â’ÿçê³ñòü, òÿãó÷³ñòü, ëèïê³ñòü àðîìàòèçàòîð ëîñüéîí, ð³äêèé êîñìåòè÷íèé çàñ³á ïîì’ÿêøóâàëüíèé åìóëüñ³ÿ îêëþç³ÿ, çàêðèòòÿ, íåïðîõ³äí³ñòü âóãëåâîäåíü ïàðàô³í â³ñê, ì³íåðàëüíèé â³ñê, îçîêåðèò öåðåçèí ëàíîë³í; øåðñòíèé æèð áäæîëèíèé â³ñê ìàêðîãîëü, ïîë³åòèëåíãë³êîëü öåòðèì³ä ðîñëèííà îë³ÿ êóíæóò, ñåçàì ìèãäàëü, ìèãäàëüíèé ãîð³õ ïðîíèêí³ñòü ãåëü øê³ðà ÷åðåïà, ñêàëüï ñêëàäêà, çãèí òð³ùèíà (íà øê³ð³), âèðàçêà æàëêèé, ïåêó÷èé, ó¿äëèâèé òðàíñäåðìàëüíèé ïëàñòèð òàëüê, ã³ã³ºí³÷íà ïóäðà êóêóðóäçÿíèé êðîõìàëü äåçîäîðàíò çàñ³á â³ä ï³òëèâîñò³, àíòèïåðñï³ðàíò â’ÿæó÷èé çàñ³á êðîâîñïèííèé çàñ³á ãóáêà, òàìïîí (ç ìàðë³ ÷è âàòè) âàïîðèçàö³ÿ, âèïàðîâóâàííÿ ïðîòèçàñò³éíèé ïðîòèíàáðÿêîâèé çàñ³á ïàñòà

Topical Medications

The word topical is derived from the Ancient Greek topos meaning “place” or “location”. In medicine, a topical medication is applied to body surfaces such as the skin or mucous membranes such as the vagina, anus, throat, eyes and ears.

Many topical medications are epicutaneous, meaning that they are applied directly to the skin. Topical medications may also be inhalational, such as asthma medications, or applied to the surface of tissues other than the skin, such as eye drops applied to the conjunctiva, or ear drops placed in the ear, or medications applied to the surface of a tooth. As a route of administration, topical medications are contrasted with enteral and parenteral administration.

Classes of topical medications. There are many general classes, with no clear dividing line between similar formulations. As a result, what the manufacturer’s marketing department chooses to list on the label of a topical medication might be completely different from what the form would normally be called. For example, Eucerin “cream” is more appropriately described as an ointment than as a cream.

Topical solutions are of low viscosity and often use water or alcohol in the base. These are usually a powder dissolved in water, alcohol, and sometimes oil. There is a risk of drying of the skin if alcohol is used in the base and a risk of irritation, depending on the preservatives and fragrances used in the base.

Lotions are similar to solutions but are thicker and tend to be more emollient in nature than solution. They are usually an oil mixed with water, and more often have less alcohol than solutions.

Shake lotion is a mixture that separates into two or three parts with time. It needs to be shaken into suspension before use.

A cream is an emulsion of oil and water in approximately equal proportions. It penetrates the outer layer of skin well. Cream is thicker than lotion, and maintains its shape when removed from its container. It tends to be moderate in moisturizing tendency. Creams have a significant risk of causing immunological sensitization due to preservatives.

An ointment is a homogeneous, semisolid preparation, most commonly greasy and with a high viscosity. Ointments are used as emollients or for the application of active ingredients to the skin for protective, therapeutic, or prophylactic purposes and where a degree of occlusion is desired.

Ointments are used topically on a variety of body surfaces. These include the skin and the mucous membranes of the eye, vagina, anus, and nose. An ointment may or may not be medicated.

Ointmen

© 2013 wikipage.com.ua - Äÿêóºìî çà ïîñèëàííÿ íà wikipage.com.ua | Êîíòàêòè