ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Відносно Вашого запиту від 18.07.2010

Дякуємо Вам за Ваш запит від 18.07.2010, який ми переслали на підприємство, яке випускає товар, який Вас цікавить. Як тільки ми отримаємо від них відповідь, ми негайно повідомимо Вам.

Щиро Ваші,

 

6. Шановні пані та панове!

У січневому номері журналу «Катера і яхти» ми зустріли рекламу продукції, що випускається Вашою фірмою. Нас особливо зацікавили моделі К-11 і К-12. Ми були б вдячні, якби Ви вислали нам останній каталог катерів, що випускаються вами.

Щиро Ваші,

 

7. Шановні пані та панове!

Дякуємо Вам за Ваш лист від 18.02.2010

Відповідно до Вашого прохання, із задоволенням висилаємо Вам окремим пакетом наш останній ілюстрований каталог катерів.

Сподіваємося, цей каталог Вас зацікавить.

Щиро Ваші,

 

8. Шановні пані та панове!

Замовлення № 1225

Посилаючись на нашу сьогоднішню телефонну розмову зпаном А. П. Зверевим, ми з жалем повідомляємо Вам, що із-за помилки персоналу наш рахунок за товари, які були доставлені теплоходом «Муром», не був прикладений до нашго листа Вам від 18.02.2010.

При цьому висилаємо вам рахунок і просимо вибачити намза причинені незручності.

Щиро Ваші,

9. Шановні пані та панове!

Стосовно запчастин до тракторів Т-25А

З вдячністю підтверджуємо отримання Вашого листа від 21 листопада і дуже шкодуємо, що із-за опечатки в підтвердженні замовлення невірно вказана маркування. Замість 114-85-07 слід читати: 114-085-007.

Дякуємо вам за вказівку на цю помилку і вибачаємося за причинені незручності.

Щиро Ваші,

 

10. Шановні пані та панове!

Посилаючись на наш лист від 14 цього місяця і у відповідь на Ваш лист від того ж числа прикладаємо копію листа, отриманого від фірми «Транспортмашинен ГМБХ».

Ми просили б вас відповісти фірмі безпосередньо і прислати нам копію Вашої відповіді.

Щиро Ваші,

Листування, що стосується ділової поїздки

 

11. Шановні пані та панове!

Торгове представництво Росії в США повідомило нам, що Ви є єдиними експортерами ікри і рибних консервів з Росії. Наша компанія займається протягом багатьох років продажем цих продуктів готелям і ресторанам на східному побережжі США. Ми цікавимося тому купівлею цих товарів безпосередньо в Росії. Ми дуже хотіли б встановити з Вами ділові відносини, і, якби Ви побажали, наш директор містер А. Браунстоун був би готовий поїхати до Москви, щоб вести з Вами переговори про купівлю ікри і рибних консервів.

Щиро Ваші,

 

12. Шановні пані та панове!

Підтверджуємо з вдячністю одержання Вашого листа від 8 березня ц.р., в якому Ви повідомили нам, що голова компанії пан Ренуар збирається летіти до Києва в кінці наступного тижня, щоб вести з нами переговори про продаж українських автомобілів на французькому ринку. Ми будемо Вам вдячні, якщо Ви повідомите нас про день польоту пана Ренуара до Києва, для того, щоб ми зустріли його в аеропорту. Відповідно до Вашого прохання ми послали Вам сьогодні окремим пакетом 10 екземплярів нашого останнього каталога автомобілів і мотоциклів.

Щиро Ваші

 

13. Шановні пані та панове!

Ми пишемо Вам відносно наших нещодавніх переговорів в Лондоні з Вашим представником паном Тарасюком відносно можливих постачань у Вашу країну конторського устаткування.

Для того, щоб дослідити питання детальніше, наш управляючий пан Максвел готовий приїхати до Харкова на початку вересня і провести особисті переговори з Вашими представниками.

За пропозицією пана Тарасюка, ми прикладаємо список пунктів, які ми б хотіли обговорити під час візиту пана Максвела.

Чекаємо Вашої відповіді.

Щиро Ваші,

 

14. Шановні пані та панове!

Дякуємо Вам за Ваш лист від 8 серпня цього року, в якому Ви пропонуєте представляти нашу фірму в Швеції і Данії.

Нас зацікавила Ваша пропозиція, і ми б хотіли обговорити його детальніше.

Наш начальник відділу збуту В. А. Смиренко відповідає в нашій фірмі за скандинавський напрям, і ми попросили його вилетіти до Вас наступного тижня або через тиждень. Будь ласка, повідомте нам про зручний для Вас час, коли він міг би проінспектувати Вашу організацію з метою. Щоб призначити Вас нашим агентом.

Знаходячись у Вас, В. А. Смиренко складе угоду, яку він має право підписати від імені нашої фірми.

З повагою,

Запити

 

15. Шановні пані та панове!

Ми зацікавлені в покупці ікри російського виробництва як для негайної доставки в нашу країну, так і для постачань через регулярні проміжки часу протягом року. Ми були б вдячні, якби Ви повідомили нам найменування і адресу організації, що займається експортом цього товару з Росії. Заздалегідь вдячні Вам.

З повагою,

 

16. Шановні пані та панове!

У журналі «Експорт» № 3 за цей рік ми побачили рекламу магнітофонів, що випускаються Вашою фірмою. Ми дуже зацікавлені в цих магнітофонах.

Тому ми просимо Вас вислати Ваші каталоги і прейскурантні ціни у трьох екземплярах, бажано англійською мовою, а також повідомити нас про знижки, що надаються Вами, і терміни постачань.

Для Вашої інформації ми можемо додати, що наша компанія має відділення по збуту у всіх головних містах нашої країни.

Чекаємо швидкої відповіді від Вас.

З повагою,

 

17. Шановні пані та панове!

Ми вдячні за повідомлення Вашої адреси Торгової палати в Шеффільді, яка повідомила нам, що Ви проводите спеціальні насоси для важких масел.

Просимо вислати нам пропозицію на два насоси відповідно до прикладених технічних умов, вказавши мінімальну ціну франко-вагон, Ваш завод, умови платежу і термін постачання. Просимо також вказати кількість ящиків,, необхідних для експортної упаковки насосів, розміри ящиків і їх вага. Ми хотіли б отримати три екземпляри Вашого каталога або інших друкарських видань, що містять докладний опис насосів, а також список фірм, яким Ви поставляли насоси, подібні тим, які потрібні нам.

З повагою,

 

18. Шановні пані та панове!

Ми скористалися «Довідником бізнесмена», для того, щоб отримати адресу Вашої фірми. Повідомляємо Вам про те, що ми є фірмою, що імпортує телекопіювальну техніку, зокрема телефакси, до Росії.

Ми були б дуже вдячні, якби Ви із зворотною поштою вислали нам ціни на різні типи телефаксів, а також повідомили нам про терміни постачання. Заздалегідь дякуємо за швидку відповідь.

З повагою,

 

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти