ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


ТА ПУНКТУАЦІЇ АНГЛИЙСКОЇ МОВИ

Unit 1.

Plan of the Letter

 

Ділове листування англійською мовою здійснюється за відповідними правилами та сталими традиціями. Основні вимоги до ділового листа це ясність, стислість, чемність, стандартизованість, офіційність та точність. Зазвичай діловий лист містить такі обов’язкові частини:

 

1. The Letterhead Заголовок (включаючи місце написання листа)

2. The Reference Line Зазначення посилання

3. The Date Дата відправлення листа

4. The Inside Address Внутрішня адреса

5. The Greeting / Salutation Звернення/вітання

6. The Body of the Letter Основна частина листа

7. The Ending / The Complimentary Close Заключна формула ввічливості

8. The Signature Block Блок підпису

У разі потреби в листі вказуються додаткові елементи:

9. The Attention Line (if any) Звернення до конкретної особи (якщо необхідно)

10. The Subject Line (if any) Посилання на загальний зміст листа (якщо є)

11. The Enclosure (if any) Додаток (якщо є)

12. CC Notation (if any) Посилання на розіслані копії (якщо є)

 

Елементи листа та їх розміщення мають свої особливості. Всі елементи листа починаються від лінії лівого берега, кожен елемент розміщується компактно, окремим блоком. Така блочна структура листа (Block Letter Style) є поширеною в останні роки. Серед особливостей оформлення листів слід зазначити практичну відсутність пунктуації, переважно, коми. Окрім блочної композиції існують й інші варіанти розміщення елементів структури листа.

Зазвичай для написання листів використовується лише чільний бік бланку. Якщо лист не вміщується на чільному боці бланку, його пишуть на двох або більше сторінках, також використовуючи лише одну сторону кожного бланку. Як додаткові листи можуть використовуватись бланки з назвою організації, де у правому верхньому куті має бути надруковано Continuation Sheet No..., а також звичайні аркуші без такого напису, лише з номерами сторінок. У нижньому правому куті кожної сторінки, за винятком останньої, додається слово Continued.

 

Read this business letter and pay attention to its main parts.

 

 

AGRILE GERMANY

Telex: 9852 AHR Telephone:08470 – 3682

Telefax: (057)033 – 0645 1

 

Your Ref. 2

Our Ref.: MK/st

23 August 2010 3

 

Household Goods Products

69 Leaderhall Street 4

London E.C. 3

England

 

Attention: Mr F.Sparrow 5

 

Dear Mr F.Sparrow 6

Re: Offer No 347/5367 7

 

Thank you for your letter of 30 July2010 … .

I have pleasure in sending you our brochure with details of our new models. I look forward to hearing from you soon.

 

Yours sincerely 9

W.Acherman

 

W. Q. Acherman 10

Sales Manager

Encl. 11

CC J. C. Hammond 12

 


    Your address (not name)


Вправа 1.

А.Ознайомтеся з план-схемою листа, який наведено вище, визначте, які елементи зі згаданих вище є відсутніми в ньому.

 

Б. Розподіліть зміст листа з Португалії за відповідними розділами за наведеною вище схемою.

 

VALMET KMW AB, Rua luis de Deus 16, 300 Ciombra, Portugal Telephone: 54 17 10 00Telex: 66181 vkkk. S,Telefax:54181577 3 October, 2003 Collins Paper Supplies 7 Bond Street, London, England. Dear Sirs, Portugal Valmet and Swedish KMW-Two of the world’s leading paper machine manufacturers have joined hands to form Valmet-KMW AB. A superb partnership in the area of tissue, board and pulp drying machines as well as the multilayer technique. Comprehensive research facilities and product know-how, a wide range of experience and efficient facilities are some of the advantages which will directly benefit the customer. We aim to be equally effective with new deliveries and with optimization of existing equipment. Please find enclosed our new сcatalogues and do not hesitate to contact us at the above address. Yours faithfully, Nils Vicstrom, President.

 

Вправа 2.

1. Оберіть правильний порядок елементів листа:

 

1) інформація про відправника, заголовок листа, дата, вступне звернення, внутрішня адреса, текст листа, додаток, підпис, заключна формула ввічливості;

2) інформація про відправника, дата, заголовок листа, вступне звернення, текст листа, додаток, підпис, заключна формула ввічливості, внутрішня адреса;

3) інформація про відправника, дата, внутрішня адреса, вступне звернення, заголовок листа, текст листа, заключна формула ввічливості, підпис, додаток;

4) інформація про відправника, заголовок листа, дата, вступне звернення, внутрішня адреса, текст листа, додаток, підпис, заключна формула ввічливості.

 

 

The Letterhead

The printed Letterhead is usually centered at the top of the page.

 

It includes the

name address telephone number telefax telex       of the sender  

 

It may also contain the company’s trademark, its telegraphic address, its branches and the description of the business.  

 

 

Pay attention to the examples of the names of companies:

A. Simps & Co., Limited

A. Robertson & Sons

Bennetto Bros.

 

The British Publishing Corporation

James Smith and Company, Incorporated

Zovineshnetorgove OBJEDNANNYA “Machino-export”

 

The Letterhead does not only provide identification of the writer’s company, its design helps to project the company’s image. It is for these reasons that many firms engage professional artists to design attractive Letterheads.

 

The Reference Line

 

It is usually below the Letterhead, very often in the left-hand part of the sheet. The addressee’s reference – if it is known – is typed first. It may be the number of the letter or some abbreviation. The sender asks the addressee to refer to that number or abbreviation in the answer.

The Reference Line contains the initials of the sender and the addressee.

Have a look at the sample letter on page 6 and find the Reference Line. Notice that the letters MK stand for M. Kelly. Mr. M. Kelly has signed the letter and his initials in capital letters come first in the Reference Line. They are followed by the initials – not necessarily in capital letters – of his secretary or typist.

Now let’s decipher the Reference Line:

Your Ref: MK / st - Your Reference/ Michael Kelly/ Susan Thompson

 

The Date

 

The Date, like the Reference Line, is placed bellow the Letterhead. It is often very important to know when the letter was written – important both to the reader and the writer. There are four commonly used dateline styles, for example:

BE: AE

2 April, 2009 April 2, 2009

2nd April, 2009 April 2nd, 2009

 

The following style may be confusing: 2/04/2009. It is either the second of April or the fourth of February. Try to avoid confusion.

At present people do not usually write –th, -rd, -st, -nd after the day. Sometimes the months (they are written with capital letters) are abbreviated, but not all of them

 

  January – Jan. February – Feb. March April – Apr. May June     July August – Aug. September – Sept. October – Oct. November – Nov. December – Dec.

Вправа 1.

Дату 05.12.06 в Великобританії прочитають як:

1) 5 грудня 2006 року 3) 6 грудня 2005 року
2) 12 травня 2006 року 4) 12 травня 2005 року

Вправа 2.

Запишіть англійською

25.031988, 04.09.1997, 31.01.2001, 17.10.2010, 19.12.1970,21/1/1988, 2/12/1996, 5/4/1980, 11/6/1965, 18/10/2000, 31/1/2005

 

 

The Inside Address

 

Have a look at the recipient’s address on the envelope. The Inside Address is the repeated recipient’s address. It contains the name and address of the firm or individual to whom you are writing. Notice that the English address should be written in the reverse way, i.e. first – the recipient and the name of the company you are writing to, then – the house number, the street, the town/city, the state/county, the country. Mind the order in which the address is usually written. We don’t use a comma between the house and the street.

 

To a firm in Great Britain:

 

Foster Bronson and Sons

226 Knigstonbridge

Brighton CVW 49C England

 

To a firm in the United States of America:

 

Worldwide Dealers Inc.

15 Fifth Avenue New York, N.Y. 24018

USA

 

To an anonymous official in the firm:

 

PR Managing Director

Office Supplies Inc.

386 Rue Road Chicago, IL.

USA

 

To an individual in a firm:

 

Mr John F. Syllus

Import Division

Wallhall Builders Ltd.

3 Ken Street

Kingston XC8 7KG

England

 

Use one of these when addressing a woman:

 

To a married woman:

Mrs. Mary Jorge

Mrs B. Brown

 

To an unmarried woman:

 

Miss Rosy Green

Miss W. Bond

To a woman whose marital status you do not know or you do not want to stress it:

Ms. L. Beaver

 

Слід зазначити невідповідність українських та англійських імен.

Як відомо, у більшості народів Європи та Америки (у тому числі в англійців та американців), історично склалася двоіменна система: особисте ім’я та прізвище. Наприклад: John Soars. На відміну від цього зразку в Україні та кількох інших країнах іменуванння людей складаються з трьох компонентів: особисте ім’я, по батькові, прізвище. Наприклад: Леонід Макарович Кучма.

Загалом двоіменна, англійська система іме­нування людей часто збільшується до трьох та навіть чотирьох компо­нентів. Всім знайомі такі англійські та американські імена, як William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Перше з цих імен (first name) в англійській системі імену­вання людей обирається з числа загальноприйнятих: John, Mary, Jack.

Друге ім’я (middle name), з точки зору українців, або росіян, по суті не є ім’ям, через те що на його місці можуть виступати не тільки особисті імена, але й прізвища родичів, дівоче прізвище матері або ж будь яке слово аж до сполучення звуків, що не має ніякого значення, але яке сподобалося батькам. Наприклад:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe.

 

Останнім в ряду англійських імен ставиться прізвище (last name, surname, family name).

Зазвичай, в англомовних країнах перше та останнє ім’я пишуться та вимовляються повністю, тоді як друге та третє імена можуть бути визначеними лише початковими буквами або зовсім не вживаються.

Вправа 1.

Внутрішня адреса має бути розташована:

1) зверху по центру листа 3) в правому верхньому куті
2) в лівому куті безпосередньо від лівого краю берега 4) в правому нижньому куті

Вправа 2.

Оберіть зразок внутрішньої адреси з правильним порядком елементів:

1) Mr J.Rocks, Manager Black & White Co. 12 High Street Detroit Michigan 43217 USA 3) Mr J.Rocks, Manager Black & White Co. USA Detroit Michigan 43217 12 High Street
2) USA Detroit Michigan 43217 High Street 12 Black & White Co. Mr J.Rocks, Manager 4) USA 43217 Detroit Michigan 12 High Street Black & White Co. Mr J.Rocks, Manager

Вправа 3.

Використовуючи наведені нижче внутрішні адреси, визначте, який з листів надіслано:

  1)на ім’я компанії   2)на ім’я певної посадової особи компанії     3)невідомому вам співробітнику компанії, який займається вашим питанням   4)певному співробітнику компанії     5)на ім’я людини, чия адреса невідома, але ви знаєте адресу установи, з якою він підтримує стосунки   a) Hunting Aviation Ltd 22 Bath Road Longford Middx UB6 OLL Attention of Mr Harrison b)Appointment Officer Overseas Development Company Abercrombie House Eaglesham Rd Glasgow G57 8 EA c)The Secretary Dunn & Hargit Int’l Group Dept E2834 Ave Lloyd George Box 3 1155 Brussels Belgium d)Dr E.R. Black c/o Expat Network Ltd 500 Purley Way Corydon CRO 5Z UK e)International Import-Export Consultants 903, 13th Street N.W. Washington D.C. 20001  

The Attention Line

 

You will not see the Attention Line in every business letter. When writing to a company or a department within a company, you might need to attract attention of a specific person. The following are various styles of attention lines:

Attention: Mr. Gordon Brown

Attention of the Personnel Manager For the attention of …

 

 

The Salutation

 

There are several accepted forms of salutations:

 

Dear Sirs, (British)

or

Gentlemen: (American)

when you are addressing a company or an organization.

 

Dear Sir, Dear Mr. Gordon,

when addressing a man

 

Dear Madam, Dear Mrs. Craig, Dear Miss Craig, Dear Ms Craig,

when addressing a woman

 

If the person you are writing to is known to you, you should start with, Dear Mr Snore, Dear Mrs Craig, etc. Otherwise you should begin Dear Sir(s), Dear Madame, or Gentlemen (AE). Note that “Gentlemen” is followed by a colon (двокрапка), while the rest of the greetings are all followed by a comma (кома). Never use an exclamation mark (знак оклику) after the greeting.

 

Стиль Однина Множина
Формально та строго офіційно My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam  
Строго офіційно Sir/ My dear Mr. Smith Madam/ My dear Mrs. Smith Sirs   Mesdames
Офіційно Dear Sir Dear Madam Dear Sirs/ Sirs Dear Mesdames/ Mesdames Gentlemen Ladies
Менш формаль­но (за наявності попереднього листування) Dear Mr. Jones   Dear Mrs. Jones Dear Messrs. Jones and Smith Dear Mmes. Jones and Smith
Неофіційно Dear Jack/ Jack  

 

 

The Subject line

 

Just like the Attention Line the Subject Line may also be omitted. The writer needs it when he/she wants to give the reader advance notice of what the letter is about. Here are examples of different Subject Line styles:

Subject: Order for Books

Re: Mr H. Milford’s visit to Canada

Policy № 7569

Remember that the subject line is always underlined in business letters. It may be sometimes used instead of the

Reference (Re).

 

The Body of the Letter

 

The Body of the Letter is the message itself, while all the other parts are just framing elements. The message of every business letter usually consists of at least two paragraphs – even if the second paragraph is just a courtesy phrase, i.e. the conclusion. It usually presents some polite remark to round the letter off.

 

The Complimentary Close

 

Complimentary Closings, or Subscriptions, like Salutations, vary in form. In fact, your choice of a closing depends on the Salutation. Certain beginnings require their proper endings. Sample patterns:

Dear Mr Green Dear Mrs Green Dear Miss Green Dear Ms Green       Yours sincerely  
Dear Sir(s) Dear Madam     Yours faithfully  
AE: Gentlemen:   Very truly yours  

 

The Signature Block

 

It consists of:

a) the writer’s handwritten signature;

b) the writer’s identification;

c) the typed name of the company.

The typed name of the company is usually considered to be an optional part of the Signature Block as it is already given in the Letterhead. When identifying the writer you must give his/her name and his/her title or position in the company. Sometimes it is necessary to write the development.

Вправа 1.

Оберіть зразок підпису з правильним порядком елементів:

1) Yours sincerely, (signature) M.Green Sales Manager 3) Yours sincerely, Sales Manager (signature) M.Green
2)Yours sincerely, M.Green (signature) Sales Manager 4) Yours sincerely, Sales Manager M.Green (signature)

The Enclosure

 

When you enclose something with the letter in the same envelope, do not forget to indicate this fact in the Enclosure

Notation, for example:

Enclosures: 1. Contract Encl. (2)

2. Cheque Encl.: Invoice (рахунок)

 

 

ОФОРМЛЕННЯ КОНВЕРТА

 

Зараз у США, та й у всій Європі (вклю­чаючи Англію), існує єдиний стандарт оформлення конвертів. Згідно з цим стандартом інформація розміщується в строго визначеному місці та в строго визначеному порядку. Основний принцип такого розміщення: від окремого до загального, від індивіда до країни. Представляємо загальну схему оформлення американського та європейського конверту.

 

1. Ім’я, прізвище відправника, номер квартири/ дома, назва вулиці, місто, штат/ район, поштовий індекс, країна   2. Марка, посилання на спосіб доставки  
3. Ім’я, прізвище одержувача, номер квартири/ дома, назва вулиці, місто, штат/ район, поштовий індекс, країна  

 

Зразок оформлення конверта

J. Wilhelm Stamp 410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED AIR MAIL Ann Arbor MI 48105 USA Mr. J. R. Smith 400 S 5th Avenue, Suite # 80 Detroit, MI, 48202-2831 USA

Поштова служба США надає велике значення пра­вильному оформленню конверта та розсилає своїм клієнтам спеціальну пам’ятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (див. нижче). Дотримання встановлених пра­вил забезпечує швидку та точну доставку кореспонденції адресату.

INFORMATION PLEASE!

 

Адреса одержувача починається з його повного імені та прізвища, перед якими обов’язково ставиться одна з форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Далі йде зазначення номера дому, назва вулиці, перевулка. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При цьому зазвичай вказується, де знаходиться зазначена вулиця відносно до сторін світу: N, S, W, Е (північ, південь, захід, схід). Номер дома ставиться перед назвою вулиці, потім - номер квартири або апартаментів (Apt., Suite). Наприклад:

350 West Forty-Second Street, Apt. 10

85 N Gower Street, Apt. # 5

39 S Alexandra Road, Suite 8

У наведених зразках зазначимо наступне: слова Street, Apt., Suite(вулиця, квартира, апартаменти) частіше за все пишуться з великої літери. Знак # позначає 'номер' (але, він може і не ставитися).

Далі в адресі зазначається назва міста, штату (частіше скорочено) або графства - у Великобританії (теж скорочено).

Потім зазначається поштовий індекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). У США цей індекс складається з п’яти цифр, у Велико­британії - із букв та цифр. За поштовим індексом у США може стояти ще один (місцевий) код, який складається з чотирьох цифр. Нарешті, зазначається назва країни, яка може якось виді­лятися або підкреслюватися. Наприклад:

 

Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman

25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7

Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642

Great BritainUSA

 

Як бачите наприкінці рядка адреси кома не ставиться, а вся адреса разом не закінчується крапкою. Крім того, як зазначалося раніше, назви штатів у США та графств у Великобританії часто позначаються скорочено (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Поштові індекси в США цифрові (76708-2642), а у Великобританії складаються з літер та цифр (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).

Так саме оформлюється і адреса відправника, з тією різницею, що зазвичай не вживається форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед ім’ям та прізвищем відправника. Іноді в адресі можна зустріти слова саге of або скорочено с/о, с.о. Ці слова означають, що листа направлено конкретній особі, але відправнику або зовсім невідома адреса цієї особи, або ця особа тимчасово знаходиться не за своєю адресою. Відповідно лист надсилається іншій особі, або в певну установу для передачі зазначеній особі. Це може бути готель, у якому зупинився одержувач листа, або особи, з якими він підтримує зв’язки. Наприклад:

Mr. R. Bones

с/ о The Ritz Hotel

Paris

France

 

 

Адресу одержувача на конверті завжди слід писати повністю і по змозі друкованими літерами – це забезпечує надійне доправлення листа. Не намагайтеся вмістити адресу на двох рядках, пишіть її на трьох або чотирьох рядках.

Різні позначки про способи доправлення листа робляться зазвичай поштовим відділенням у верхній частині конверту під маркою, але вони іноді можуть бути зроблені вами особисто. Наприклад:

 

Registered (mail) Air mail/ Via air mail Express (delivery) If not delivered please return     Рекомендований лист Авіа Експрес У випадку недоставляння прохання повернути.

 

Вправа 1.

Поставте фрази в належному порядку, щоб отримати логічно складеного листа:

Dear Sirs,

We thank you for your letter and are pleased to give you all the particulars concerning the purchase of Chipboard from us. We are sending our samples by separate mail. As to the price we cannot agree with you that it is high. The prices for these goods are going up on the world market and goods are of superior quality. However, as we hope to establish close business relations with you we could grant you a 5 percent discount. All other terms are stated in our General Terms and Conditions. Yours truly...

Вправа 2.

Чи правильно записані ці адреси? У разі потреби зробіть необхідні зміни.

 

1) Atlantic Hotel London W1 10, Fen Road   3)10, Garston Road Worldwide Dealers Ltd. Mr R. Stevenson Australia Melbourn
2) Mathews & Wilson Ladies’ Clothing General Manager 75, High Street Glasgow Scotland   4)Chicago, Illinois, USA 300, Lincoln Place The Modern Machine Tool Corporation

Вправа 3.

a) What will you start your letter with, i.e. what Salutation will be appropriate in each case, if you are writing a letter to:

- a British firm you do not know very well;

- Mr J. Blake, your old trade partner;

- the company’s President who is a woman;

- the head of the Export Department of Sport Shoes Manufacturers whose name is Barbara Doe;

- International Office Equipment Inc., an American corporation.

b) How will you finish your letter, i.e. what Complimentary Close will you choose?

 

Вправа 4.

При оформленні конверта:

1) в лівому верхньому куті друкується адреса одержувача   3) у лівому верхньому куті розміщується марка або штамп що замінює марку
2) в лівому верхньому куті друкується адреса відправника   4) у лівому верхньому куті зазначається порядок відправлення та особливості змісту вкладеної кореспонденції.

 

Вправа 5.

Підберіть відповідники до висловів, що інформують про порядок відправлення та особливості змісту вкладеної кореспонденції.

1. Рекомендований лист 2. Авіа 3. Експрес 4. У випадку недоправлення прохання повернути 5. Конфіденційно 6. До запитання a) Poste Restante b) Express c) Private d) Registered e) Air Mail f) Strictly Confidential

 

UNIT 2

ОСНОВНІ ПРАВИЛА ОРФОГРАФІЇ

Великі літери

Вживання великих літер в англійській мові регулюється дещо іншими правилами, ніж в українській мові.

З великої літери в англійській мові пишуться:

1. Перше слово в реченні.

2. Цитата всередині речення (God said, Let there be light. - Gen. 1:3).

3. Пряме питання всередині речення, навіть якщо воно не виділяється лапками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

4. Особовий займенник я (Не and I disagree).

5. Власні імена: прізвища, імена, географічні на­зви (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

6. Прикметники та інші частини мови, яки походять від власних імен (English, Russian, American, Americanism).

7. Назви народів, рас, племен та мов (Japanese, Rus­sians, the Russian language).

8. Звання, титули, посади (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Coleman, General Manager Tom Jones).

9. Офіційні назви національних/ міжнародних державних/ приватних організацій та документів (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

10. Іменники (та часто прикметники), які належать до поняття божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

11. Назви днів тижня, місяців, свят (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

12. Назви угод, державних актів, історичних подій, війн (Versailles Treaty, Middle Ages, the Civil War, War of 1812).

13. Назви сторін світу та слова, що походять від них (the North, a Northerner).

14. Назви, журналів, статей и т.п. (the Journal of the American Medical Association).

15. Назви торгівельних марок, державних установ, приватних підприємств (Philips, Sony).

16. Назви вчених ступенів та посад (А.В., Ph.D., М.D.).

 

Правила переносу

Як і в українській мові, перенос в англійській мові завжди підпорядковується значенню слова. Треба звертати увагу на те, щоб перенос не спотворював значення слова або його вимову.

Перенос є неможливим у таких випадках:

1. Не рекомендується переносити останнє слово речення на наступний рядок. Також не рекомендується переносити на наступну сторінку рядок, що є останнім в абзаці.

2. Неможна переносити розділові знаки, а також скорочені позначення мір ваги, довжини, часу, відокремлюючи їх тем самим від числівника, до якого вони відносяться (220 km, 500 cm).

3. Неможна відокремлювати прізвище від ініціалів.

4. Власні назви ніколи не розділяються (Moscow, London, Africa).

5. Слід уникати переносу складених частин назв (the Atlantic Ocean, Latin America).

6. Неможна розбивати переносом літерні абревіатури (USA, UNO).

7. Слова, які складаються з одного складу, ніколи не переносяться (though, through, height).

8. Суфікс третьої особи однини дієслів в теперішньому простому часі -s, -es не переноситься навіть в тих випадках, коли він утворює самостійний склад (he buys, he sells, he wishes).

9. Закінчення іменників множини не переноситься навіть в тих випадках, коли воно утворює самостійний склад (houses, boxes).

10. Сполучення літер, які позначають один звук, не розділяються при переносі.

Перенос є можливим в наступних випадках:

1. Розділяються подвоєні приголосні (mis-sion, let-ter).

2. Розділяються дві приголосні, що стоять поряд (pen-cil, ster­ling).

3. Префікси та суфікси відокремлюються від кореня (dis-like, pro­long, drffer-rent, acknowledg-ment).

4. Складні слова поділяються на складові частини (some-times, there-after).

5. Приголосна між двома голосними переноситься разом з другим складом (ma-jor, la-ter).

6. Переносяться суфікси вищого та найвищого ступенів порівняння прикметників (short-er, short-est).

7. Переноситься суфікс -ing дієприкметника та герундія (go-ing, play-ing).

Крапка

1. Як і в українській мові, в англійській мові крапка ставиться наприкінці речення.

2. На відміну від української мови, в англійській мові точка ставиться наприкінці речення, яке є питальним за формою, а по суті висловлює прохання (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us).

3. Зазвичай, скорочення (за винятком назв державних та міждержавних організацій) закінчуються крапкою (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 7 p. м., 30 mins., no. 15).

Такі форми, як 1st, 2nd, 3rd, 4th і т. ін., вживаються без крапок.

4. Крапка відокремлює ціле число від десяткового дробу, а також центи від долару(12.32 ft., $ 15.75).

5. Наприкінці заголовку крапка зазвичай не ставиться.

 

Кома

Серед усіх пунктуаційних знаків кома є найбільш складним знаком для вживання як для іноземців, так і для самих носіїв мови.

1. Комою в англійській мові, так саме як і в українській, розділяються частини складного та складнопідрядного речень (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Якщо в складнопідрядному реченні є декілька підрядних речень, то всі вони, як правило, розділяються комами, причому кома ставиться і перед сполучником and.

2. Комами відокремлюються такі вставні слово та вислови, як: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately і т. ін. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go).

3. Кома ставиться між однорідними членами речення, які не поєднані сполучниками. (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared).

4. Якщо кілька однорідних членів поєднані без допомоги сполучників, а останній є приєднаним за допомогою сполучника and/ or, то всі одно­рідні члени розділяються комами, при чому кома, на відміну від правил української мови, ставиться і перед сполучником (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motor scooters). Це правило застосовується і у тих випадках коли останній із однорогих членів є словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.).

5. Кома виділяє речення з пояснювальними словами, що стоять після означуваного іменника (St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city).

6. Кома виділяє прикметниковий зворот (Seeing the dog approaching, he ran off down the street).

7. Кома виділяє звернення (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Звернення на початку листа виділяється комою, на відміну від української, де у подібному випадку ставиться знак оклику.

8. Кома ставиться наприкінці листа після заключної формули ввічливості, перед підписом (Sincerely yours,).

9. У зазначеннях дат кома відокремлює число від року (The contract was signed May 15,1996).

10. Кома ставиться всередині багатозначних чисел для відділення класу тисяч від сотень, класу мільйонів від сотень тисяч и т. ін. (15, 000, 000). Кома не ставиться при зазначенні багатозначних номерів будинків, сторінок книжок.

 

 

NUMBERS

 

Decimal points are not the same the world over. Whereas in the United States people would write 68.5, in Europe it would be written 68,5. The period is also used for separating thousands in Europe: 7.652 is equal to

7,652 in the United States. In some countries, the decimal may be located halfway up the line such as 68·5. Another area of confusion is what is a billion and what is a trillion. In the United States, Russia, France, Italy,

Turkey, Brazil, and Greece, a billion has nine zeros (1,000,000,000) but is called a milliard in Russia, Italy, and Turkey; in Germany, Austria, the Netherlands, Hungary, Sweden, Denmark, Norway, Finland, Spain,

Portugal, Serbia, Croatia, and some South American countries, what they call a billion has 12 zeros (1,000,000,000,000), which is equal to the U.S. trillion. Some other interesting differences you may see is a one (1) written so that it looks like a V, sevens written with a slash across the middle that can be mistaken for a Y or a 4, eights that start at the bottom loop rather than the top loop, and zeros that may be crossed. 20 Although the British government announced in 1974 that all government reports and statistics would use the United States system for billion, you would want to check twice when doing business in Britain. A misplaced comma cost Lockheed $70 million, according to James A. “Micky” Blackwell, president of Lockheed’s aeronautics division. However, Lockheed would not name the company that held them to the misplaced comma price.

 

Вправа 1.

Render the following proper names into English. Use the table above where appropriate.

A.Візантія, Германська республіка, Польща, Сполучені Штати Америки, Угорщина, Франція, скандинавські держави; Норвегія, Східна Європа; Південно-східна Європа; Османська імперія; Трансільванія; Швеція.

B.Краків; Переяслав; Січ, Чорне море, Одеса, Карпати, «Азовсталь».

C.Генріх, Єлизавета, Анастасія, Андраш, Івановський, Ярослав Мудрий, Гаральд Суворий; Казимир, Богдан Хмельницький; Георгій Ракоці; Іван Мазепа; Пилип Орлик, Петро Сагайдачний.

 

UNIT 3

OTHER TYPES OF MESSAGES

Facsimile (Fax)

In fact faxes are just quick letters, so all the requirements of letters can be applied to them. Moreover, in some cases the sending of fax message is confirmed by sending of ordinary letter.

The use of fax messages is increasing as a quick method of communication between countries. Points of etiquette regarding fax transmission follow.

• Calling ahead to confirm the fax number and allowing the person to switch the line to the fax machine in case the fax shares a telephone are very helpful. This will also alert the person that you are sending a message. You should send the message immediately because you are disabling their ability to receive telephone calls.

• Sending documents that are longer than 10 to 15 pages, personal or confidential information, and negative news should not be done using a facsimile.

• Using the fax when impressions are important should be avoided. Printed documents that have been faxed are not always as crisp and clean looking as the original document nor can you control the paper quality.

In many countries, global businesses have found the facsimile (fax) machine to be more dependable than the mail service. If the telephone system is of poor quality, however, then the fax machine may not be any better than the mail. Countries that have very stormy seasons generally will have poor mail and phone service during those time periods. Another problem is the regularity of maintenance and delivery service in remote areas. Telecommunication satellites, cell towers, and cell phone service are becoming more dependable in many locations around the globe.

Faxes require the same good writing skills that letters or e-mails require. When sending production schedules, budgets, or other types of written information, use a cover letter or transmittal sheet so that the receiver knows to whom the fax is directed, from whom the material originates, and how many total pages are included.

Example of a fax message

 

Savil Row, London W1 PT 4AZ

 

Tel: 0020 753465321

 

Fax Transmission

 

TO: Mr. Stewart

FROM: Ashley Nilson

FAX NUMBER: 0020 753465322

DATE: 20.11.2009

NUMBER OF PAGES: (including this) 2

 

Dear Mr. Stewart.

As you requested, I send you all the information about our paintballing club.

 

“Peace or War” was opened in 2001. Paintball is not only sport, but also an adventure. It helps people to acquire team spirit which is so necessary for success of the company.

 

First of all I would like to inform you about our schedule. We are open during all the week including weekends from 9 A.M. till 11 P.M. There are also night games but you should inform us about wish for playing at night in advance. There is a prior reservation in our club. You can let us know about the data as soon as you make the decision.

 

As regards the prices we have a special discount for corporate clients. Enter is 30 pounds per person and palls with paint cost 70 pounds for a box. In each box there are 2000 balls which is enough for 3-4 persons to play 2-3 hours.

 

All other necessary materials you can find on the 2nd page. The rules of the game, its aim and maps are described there. If you have any questions I will answer them willingly.

 

Thank you for your interest in our services.

We are looking forward to seeing you and your colleagues in our club.

Yours sincerely,

 

Ashley Nilson

Managing director

 

 

Writing Telexes

 

At the average typed business letter costs 10 pounds to produce, a telex can be much cheaper, and of course it will arrive quickly and can be answered by return.

Telexes are normally shorter than letters, but if they are too brief they may be hard to understand. The extra cost of a few more words may be better than spending time and money to put right a misunderstanding. The kind of language that's used in a telex is also used in electronic mail (Email) where messages are sent from one computer to another. Telex language does not have fixed rules. Each writer has his/her own style. However, there are some common features of telexes, for example:

we generally miss out articles (the, a), pronouns, prepositions and auxiliaries. E.G. Full sentence: We have sent the spare part to you.

 

– TELEX: SEND SPARE PARTS.

 

Electronic Mail (E-Mail)

Electronic mail is a separate, special way of communication which enables to perform live exchange of information and at the same time the one that has great possibilities as well as considerable difficulties because of peculiarities of electronic correspondence. On one sideelectronic letters almost don’t differ from ordinary paper letters. They have the name of the addressee and the address of the sender, they automatically provide the date and time of sending, space for the text of the letter and the signature of the sender. There is the line «Subject» and the option to send a copy, the enclosed file performs the function of The Enclosure. Bu there are some differences as well.

The Internet and e-mail are connected to major cities around the world. Because e-mail sends documents in their original format as attachments, it has become a very convenient way to send documents. Normally, e-mail printouts are clearer than those from a fax machine. Again, the quality of the infrastructure in the country is important to the quality and dependability of e-mail, faxes, and telephone service, and the cost for these services may be much higher than the cost to which you are accustomed. E-mail as a communication medium has not been totally adopted by non-Western countries, and one reason given for this is different communication preferences. Culturally based resistance is common if proper managerial intervention does not take place so culture has an important role in technology adoption. It has been found that people with highpowered distance values perceive e-mail as not fulfilling their desired goal of social interaction with individuals.

For your international e-mail, use the same good writing skills you would use for a letter. The format is a memorandum form with the TO, FROM, DATE, and SUBJECT already stated. Because of this automatic formatting, you would not use an inside address in the body of the e-mail. Rather than using a proper salutation as you would in writing a letter, address the receiver by name in the first sentence (e.g., “Mr. Chou, your kindness is greatly appreciated”). Avoid first names unless the person has given you permission to use the first name. Your electronic mailbox should be checked at least once a day, but two or three times is probably a better idea. Responses should be made within 24 hours. Messages should be concise and brief; no more than two screens should be used. An electronic “signature” is necessary because, unlike a letter, it is not on company letterhead.

When composing an e-mail message, you must consider your receiver’s e-mail habits and resources. If English is the receiver’s second language, be sure to use words that you are sure will be understood and state points clearly. Use normal grammar and paragraphing, use politeness markers such as “please” or “this might work” because nonverbal cues are absent. Do not use jokes or informal idioms, and edit carefully. Rules of e-mail etiquette should be observed. The following are examples of improper netiquette: If you type in all caps, it is the same as shouting. You should not speak ill of someone; doing so is called dissing. Sending vicious or insulting messages is called flaming and should not be done. Sending mass messages is called spamming and is wasteful of the receiver’s time. Avoid the use of humor and sarcasm globally because it is probably going to be misinterpreted. Cultural variations exist in what is perceived as humorous. Also, maintain a positive tone rather than even a slightly critical one. A company is responsible for information leaked into cyberspace; employees should be very careful about the messages they send. A good rule to follow: If you would not want your message posted on the company bulletin board, do not send it via e-mail. Hitting the delete key does not necessarily remove the message or a trail from your computer. Choosing a channel by which to send a message is something that needs to be thought about. The advantage of e-mail is its low preparation and fast delivery time as well as being personal and convenient for the receiver. The disadvantages of e-mail include the lack of confidentiality and the lack of nonverbal interaction. Also, all countries do not use e-mail as frequently as do people in the United States. Internet access is available to 68.8 percent of the people in the United States (third highest of the top 20 countries); almost 75 percent of the residents in Sweden; 72.5 percent of the people in Hong Kong; 66 percent of the residents of the Netherlands, Australia, and Canada; 58.5 percent of the residents of the United Kingdom; and 52.2 percent of Japanese residents. 36 Some other suggestions to avoid misunderstanding include spelling out the name of the month, including country codes in telephone numbers, and indicating whose time zone you are referring to when you wish to make contact at a specific time of day.

LETTER FORMATS

Letter format styles are different across countries. Some countries still use the indented letter style with closed punctuation, such as France. Latin American countries prefer the modified block format, which features the date and closing lines beginning at the center and paragraphs beginning at the left margin. 15 In the United States the preferred format is the block format (all lines beginning at the left margin) or the modified blocked (date and closing beginning at the center and paragraphs blocked). Either standard punctuation (colon after the salutation and comma after the closing) or open punctuation (no punctuation after either the salutation or the closing) is used in U.S. letters. Many countries use the U.S. format for their letters, particularly when communicating with people of the United States. Use the overstrike function, symbol function, or multinational insert function of your word processing software to add special accent marks, or diacritics, used in other languages (e.g., manana, crudites, and crepe suzette).

 

Follow U.S. guidelines for addressing the envelope if you do not know the correct form.

Mr./Mrs./Ms./or appropriate title plus first then last name Street number followed by street name City, state, and ZIP code. The country name is typed in full capital letters. Note the country and city are sometimes at the beginning and sometimes at the end of the address in the following examples.

 

  Herr Dieter Neidlinger BASH Gmbh 500 Hiller Due GERMANY   JAPAN, Tokyo Hachioji-shi 47–25 Nanyodai Nakamura Yoko   Mr. George St. Clair 5230 Kirkside Cove Memphis, TN 38117 USA  

 

The formality of salutations and complimentary closings varies from country to country. The English equivalent of the German letter salutation would be “Very Honored Mrs. McKee,” and in Latin American countries, “My Esteemed Dr. Frink.” The English equivalent of other countries’ complimentary closing is “Very respectfully yours.”

Diplomatic titles are very important to the holders of these titles and should be addressed as shown in the following table.

 

 

Diplomatic Titles

Вправа 1.

 

WRITING: Formal and informal letters

 

1 Look at the organization of a formal letter in English. Is it the same as in Ukrainian? Think about ...

... the position and content of the two addresses and the date.

... the beginnings and endings of letters.

2 Choose the words that are more formal or appropriate in the letter. What makes a letter more or less formal?

3 Make the letter below a formal letter to a hotel. Think about how to open and close the letter, and how to write the address on the envelope.

117 Fulham Palace Road London SW 11

Phone 0171 437 8955

Fax number 0171 437 6900

Reservations Manager Carlton Hotel 78, Park Lane Bristol BH12 3GR

June 16

 

 

Dear Jack/Sir or Madam

I am writing/This is just a note to confirm a reservation that was made/I asked you for this morning by telephone. The reservation, for a couple of/two nights, is for me/myself, David Cook.

I want/would like a room with a bathroom, from 12-14 July inclusive. I will be attending/'m going to pop into the Trade Fair that is being held/ is going on in Bristol that week.

Is it all right/Would it be possible for me to have a room at the back of the hotel? I think/am afraid that the room I was given/you gave me last year was rather/really noisy.

Thank you/Thanks for sending me the brochure about/regarding your conference facilities, which I got/received this morning. They look most interesting/great. Unfortunately/I'm sorry I can't give you/am unable to provide you with any definite dates at the moment/now, as/because we have yet to finalize/sort out the details of our sales conference. But/However, I will contact you/'ll drop you a line as soon as I can/possible.

I look/'m looking forward to meeting you on 12 July.

Best wishes/Yours faithfully

David Cook

 

Unit 4.

TYPES OF LETTERS

Informative Letters

All letters are informative in a way. But when you start writing a letter that informs it means that you want to inform – not ask or answer, not apologize or remind, but inform. These letters are written when you:

- send something (a sample, a document, etc.) which must be accompanied by a short letter of transmittal or covering letter (лист-супровід, в якому той хто пише повідомляє своєму адресатові про те, які документи, матеріали, зразки і т. ін. він йому надсилає);

- acknowledge the receipt of this sample or document – in an acknowledgement (лист-підтвердження, в якому повідомляється про отримання надісланих документів, матеріалів, зразків і т. ін.);

- announce something – in an announcement or notification (лист-повідомлення , який інформує одержувача про який-небудь факт або подію, наприклад, готовність товарів до відвантаження або про візит пана Х до Берліну, або зміну адреси та назви компанії);

- introduce something or someone – in a letter of introduction (лист-рекомендування, який пишуть для надання деяких відомостей про компанію, причому інформація поєднується з елементами реклами).

 

Covering letters

A cheque, a contract or any other business paper sent by mail should always be accompanied by a letter. The letter says what is being sent so that the recipient knows exactly what you intended to send. When you plan a covering letter, remember:

1) to state

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти