ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


ТЕМА 5. МЕЖТЕКСТОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Загрузка...

Цель –показать, как реализуется в школьном учебнике, с одной стороны, и на уроке, в живом коммуникативном взаимодействии – с другой текстово-дискурсивная категория интертекстуальности.

Учебное время – 2 часа.

План

1.Школьный учебник как интертекст.Учебно-научный интертекст. Дидактический интертекст.

2.Прецедентные тексты в школьном учебнике

3.Межтекстовое взаимодействие в учебно-педагогическом дискурсе. Интердискурсивность УПД и ее уровни

 

Литература

1. Габидуллина А.Р. Учебно-педагогический дискурс: монография / А.Р. Габидуллина. – Горловка: ГГПИИЯ, 2009. ‑ 292 с.

2. Габидуллина А.Р. Педагогическая лингвистика: учеб. пособие. / А.Р. Габидуллина ‑ Горловка: ГГПИИЯ, 2012. ‑ 324 с.

3. Олешков М. Ю. Моделирование коммуникативного процесса: Монография / М. Ю. Олешков. – Нижний Тагил : Нижнетагильская гос. социально-пед. акад., 2006. – 335 с.

1.

Объектом заимствования в школьном учебнике является «старое» знание. Интертекстуальные связи соединяют две картины мира – предшествующее (прежнее, старое) понимание какого-либо лингвистического явления и его настоящее (новое) понимание. Но если в научном дискурсе «новое знание уже в момент зарождения потенциально «обречено» на отрицание в дальнейшем»[6], то в УПД такого отрицания нет: содержанием образования является только то, что в науке «устоялось» и не вызывает противоречий. Старое знание не отрицается: оно обогащается, наполняется дополнительными смыслами.

В роли источника заимствования здесь выступают учебно-научные тексты (УНТ) внутри учебника и за его пределами.

Интертекстуальность выполняет в школьном учебнике множество функций[7].

Основная функция внутреннего интертекста – сделать новый УНТ прецедентным, «сильным». С этой целью ученые-методисты многократно повторяют учебный материал и в рамках параграфа, и в рамках всего учебника.

Система тренировочных упражнений во всех учебниках направлена на многократное воспроизведение первичного УНТ в устной речи школьников. Интертекстуальные отношения возникают также между формулировкой задания и микротекстом правила/дефиниции; формулировкой задания и текстом упражнения. Средством реализации интертекстуальных связей в первом случае, как правило, является термин: Прочитайте текст. Выпишите глаголы неопределенной формы. Сделайте их анализ. Во втором случае интертекстуальная связь выражена имплицитно. Работая с конкретными языковыми фактами, школьник использует знания, ставшие в данный момент элементом фоновых знаний.

Главная функция внешнего интертекста в учебнике – осуществление принципа преемственности в обучении. Она предполагает многократное повторение языкового материала, которое может быть предшествующим (в начале года или перед изучением новой темы), последующим (после изучения темы или в конце года), попутным (в течение всего учебного года) и повторением-закреплением (проводится на специальных уроках), что находит отражение в учебниках.

В наибольшей степени интертекстуальность проявляется в разделе «Повторение». Ранее изученный теоретический материал воспроизводится здесь не в первозданном, а в трансформированном виде, как вторичный текст. В роли вторичного текста обычно выступают поликодовые УНТ, представляющие изученный ранее теоретический материал (по синтаксису русского языка) в графической форме.

Часто средствами выражения интертекстуальности являются неатрибутизированная цитата, аллюзия (в виде фрагмента таблицы, элементов орфограммы, пунктограммы и пр.) или текстовый парафраз – воспроизведение содержания «чужого» текста словами автора принимающего текста.

Представителем интертекста может стать текстовый парафраз. Модификация (расширение, конденсация, упрощение, усложнение) исходного текста в парафразе диктуется прагматической установкой, которая предполагает учет характера адресата и целей парафразирования. Текстовый парафраз как способ организации интертекстуальных связей позволяет систематизировать знания учащихся о языковом явлении.

Еще одна функция внешнего интертекста в школьном учебнике – организация межпредметных связей, и в первую очередь – украинского и русского языков. Основная интенция авторов – предупредить межъязыковую интерференцию.

2.

Одна из задач учебников русского языка – формировать у учащихся социокультурную (в том числе межкультурную) компетенцию, т. е. понимание пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок и вытекающих из них моделей поведения, психологической и социальной идентичности, характерных для русской культуры, а также основных ее концептов. Языковыми знаками культуры в тексте являются лингвокультуремы, т. е. «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического ‑ понятийного и предметного ‑ содержания» (В.В. Воробьев); языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики, которые представлены в виде традиционных слов-символов и прецедентных феноменов.

В роли дидактического материала к упражнениям учебника выступают «хрестоматийные», прецедентные тексты русской и мировой литературы. Они служат и всегда служили средством приобщения ребенка к мировой культуре и к культуре своего народа. Их знание общественно осознается как необходимый признак образованного, «культурного» человека, поскольку ПТ составляют костяк фоновых знаний человека как члена социума. ПТ образуют общечеловеческую культуру (семиосферу), которая, по мнению Ю.М. Лотмана, сама может рассматриваться как текст[8]. Культура, по Лотману, это сложно устроенный текст, распадающийся на иерархию «текстов в текстах» и образующий сложные переплетения текстов.

1. По способам представления ПФ рассматриваются прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные тексты и прецедентные события.

Разновидности ПФ Общая характеристика Примеры
Прецедентный текст В языковое национальное сознание входит инвариант восприятия ПТ. Хранится в сознании языковой личности «в виде концепта ‑ сжатого представления, включающего его название, автора, сюжет, персонажей, наиболее яркие детали, крылатые слова и отношение ко всему перечисленному   «Дубровский», «Стрекоза и Муравей», библейские тексты, мифы, стихотворения пр.
Прецедентное высказывание В когнитивное пространство входит само ПВ как таковое Цитаты (афоризмы) из различных ПТ, пословицы и поговорки
Прецедентное событие (ситуация) «Эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с определенными коннотациями. В когнитивное пространство входит набор дифференциальных признаков и атрибутов ПС. Ситуация предательства Иудой Христа. Дифференциальные признаки ПС: подлость, награда за предательство близкого человека. Атрибуты: поцелуй Иуды, 30 сребренников
Прецедентное имя Онимы (антропонимы, хрематонимы, хрононимы, мифонимы, имена сказочных персонажей, имена библейского происхождения, литературные и кинематографические антропонимы, топонимы и пр.), связанные или с ПТ или с ПС. Индивидуальные имена реальных лиц, считающихся прецедентными Обломов, Плюшкин, Северная Венеция

2. По составу носителей ПФ выделяются автопрецедентные, социумно-прецедентные, национальные и универсальные (общечеловеческие) прецедентные феномены

Типы ПФ Общая характеристика Примеры
Автопрецедентные феномены Индивидуальное отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, связанных с особыми личностными представлениями, ассоциациями Впечатления, воспоминания о детстве
Социумно-прецедентные феномены Входят в коллективное когнитивное пространство того или иного социума (конфессионального, профессионального, территориального, семейного, группового и пр.), не зависят от национальной культуры Текст Евангелия для любого представителя христианского социума. «Глокая куздра» для лингвистов
Национально-прецедентные феномены Входят в когнитивное пространство того или иного национально-культурного сообщества, зависят от национальной культуры Для русского языкового сознания: ПТ тексты («Война и мир» и др.), ПИ (Ломоносов, Баба Яга), ПС (Кровавое воскресенье, Мамаево побоище)
Универсально-прецедентные феномены Входят в универсальное когнитивное пространство человека, предположительно, известны всем представителям homo sapiens ПТ (трагедии В. Шекспира), ПФ («Быть или не быть!»), ПС (Вселенский потоп, Бостонское чаепитие, исход евреев из Египта)

3. По форме представления различаются вербальные и невербальные ПФ. «К первым относятся разнообразные вербальные единицы, тексты как продукты речевой деятельности человека, ко вторым – произведения живописи, архитектуры, музыкальные произведения («Улыбка Джоконды», «Троица» Рублева)»[9].

4. По источникам возникновения ПФ выделяют канонизированные (классические, хрестоматийные) и неканонизированные прецедентные феномены.

Виды ПФ по источнику Общая характеристика Примеры
Архетипические ПФ В роли источника выступают фольклорные произведения, в том числе загадки, пословицы, поговорки; античные мифы, библейские сюжеты Цыплят по осени считают. Не сотвори себе кумира.
Канонизированные ПФ В роли источников выступают классические (хрестоматийные) произведения науки, литературы и искусства, знакомство с которыми осуществляется в процессе специального обучения (школьное и высшее образование и пр.). Люблю грозу в начале мая
Неканонизированные ПФ Источниками неканонизированных ПФ выступают либо широко известные произведения искусства или литературы, либо любые другие объекты культуры (анекдоты, пародии, рекламные тексты, выступлении юмористов и сатириков, популярные теле- и радиопередчи и т. д.), не причисляемые традиционно к разряду классических произведений искусства или литературы. Как правило, знание такого объекта культуры является приобретенным, усвоенным в процессе жизнедеятельности и общения на родном языке. В роли прецедентных неканонизированные ПФ выступают недолго. Их список всегда открыт. Обладают разной степенью устойчивости. Источник ПФ часто неизвестен.   ‑ Кто там? – Почтальон Печкин.  

Прецедентные высказывания формируются следующим образом: 1) упоминание – апелляция к ПФ путем прямого, т. е. нетрансформированного воспроизведения языковой единицы (обычно цитата из произведения и/или имя автора); 2) имплицитная прямая цитата (без ссылки на источник); 3) трансформированная цитата; 4) аллюзия ‑ соотнесение предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, т. е. на содержательном уровне.

3.

Интердискурсивность понимается как заимствование учащимся элементов текста учебника или учителя непосредственно в рамках коммуникативного события, в режиме on-line. Ее маркером является парафраз, т. е. воспроизведение содержания «чужого» текста словами автора принимающего текста.

Организация интердискурсивных связей учебника и текста, созданного учащимся, нередко зависит от того, какой уровень усвоения учебной информации предполагается на данном этапе учебного занятия. Покажем это на примере работы учащегося с теоретической частью учебника (параграфа)[10]

Первый (логико-референционный) уровень ‑ это уровень запоминания и последующей репродукции изучаемого материала (способствует накоплению знаний, фактических сведений). Интердискурсивность реализуется в таких речевых жанрах учащихся, как подробный, выборочный или сжатый пересказ параграфа учебника; ответы на вопросы учебника или учителя, воспроизводящие ключевые положения теоретического материала; повторение формулировок дефиниций, правил и пр.; составление плана (простого или развернутого), написание тезисов или конспекта услышанного / прочитанного, воссоздание текста учебника по опорным (ключевым) словам и т. п. Для данного уровня характерно единство определяемых в заимствованном и заимствующем текстах понятий, концептов, терминов (концептуальное единство).

Второй (референциально-методологический) уровень предусматривает применение знаний на практике, умение пользоваться знаниями в сходной обстановке, по образцам, по шаблону. Учебный текст школьника создается в ходе выполнения заданий на нахождение (намеренно сделанных) ошибок в формулировке правила / дефиниции в объяснении учителя; на составление словарных диктантов (на основе теоретической части учебника, объяснения учителя и опорного конспекта); всевозможные виды языкового разбора с опорой на его образцы в учебнике; «разыгрывание» учебных диалогов, реконструирующих исходный текст: Сейчас поиграем в игру «Какая часть речи задумана?». Я буду задавать вопросы, а вы отвечать. Эти вопросы непростые: в них будут отражаться основные признаки задуманной вами части речи. По вашим ответам я определю, что вы загадали. Хорошо? Служебная или самостоятельная? ‑ Самостоятельная. ‑ Имя или глагол? ‑ Ни то ни другое. ‑ Наречие. Хорошо, а теперь дайте определение наречию как части речи. На следующем уроке учитель и учащиеся меняются ролями: в роли лица, задающего вопрос, выступает учащийся. Данный уровень выделяется на основе единства рассматриваемых в текстах лингвистических явлений и речемыслительных операций над ними.

Третий уровень – проблемный – предполагает создание учащимися текстового парафраза как результата решения познавательной задачи. Это может быть, например, конструирование задания на основе анализа информационного содержания текста, таблицы. Оно должно обеспечить условие задачи, цель и способ её решения. При этом ограничивается свобода мыслительного поиска учащихся, поскольку условие задачи даётся в прилагаемой инструкции и частично предлагает ответ. Однако, чтобы создать свой вторичный УНТ, школьнику нужно самостоятельно раскрыть существенные признаки изучаемого явления, произвести его анализ. Например: 1. Рассмотрите таблицу “Образование степеней сравнения наречий2. Определите, как образуются степени сравнения наречий. 3. Выявите, чем различается образование сравнительной и превосходной степеней сравнения наречий. 4. Постройте рассуждение на основе своих выводов.

Четвертый уровень (креативный) ‑ это применение знаний в оригинальной, нестандартной обстановке, это творческий подход к решению познавательных задач, трансформации знаний, их комбинация, самостоятельная оценка явлений, фактов, событий. Он требует анализа, объяснений, толкования изучаемого материала: составление опорного конспекта по теоретическому материалу учебника, составление алгоритма применения правила, написание сочинений-миниатюр на лингвистическую тему и пр.

На пятом, рефлексивном уровне школьники создают текст, отвечая на следующие вопросы: Что из того, что вы прочитали, вам было уже знакомо? Что оказалось новым? С чем вы не согласны? Что вызвало сомнение? Почему? Докажите свою точку зрения. УНТ учащегося состоит из двух частей: 1. Узнал (а) новое: … .2. Знал (а) ранее: … .

Таким образом, на протяжении всего урока один и тот же текст (теоретический материал учебника) повторяется (подробно, выборочно и сжато) несколько раз: при объяснении учителя, чтении учебника, пересказе, комментировании фрагментов текста, при выполнении тренировочных упражнений, при обобщении. Всё это направлено на то, чтобы учащийся воспринял, понял и запомнил учебный материал и смог применить его на практике.

Межтекстовая связь «учитель ‑ учащийся» может осуществляться в случае требования учителя повторить фрагмент его объяснения, повторить заданный им вопрос или воспроизвести ответ другого ученика; это реакция учителя на ответ учащегося: подтверждение, корректировка, уточнение, дополнение, толкование, интерпретация, переформулирование ответа учащегося и т. д.

Приведем фрагмент дискурса: ‑ Записываем слово «худой». Какое значение оно может представлять? ‑ ‘Плохой’. ‑ Правильно, плохой. Чаще всего в говорах встречается. Там даже звуковая форма иная ‑ [худый]: «Не водись с ним: он худый человек». Еще какое значение у этого слова? ‑ (Молчание). ‑ Говорят: «Пальтишко прохудилось». ‑ Рваный. ‑ Да, износившийся, дырявый, испорченный. ‑ Еще какое значение у слова «худой»? Ну же! ‑ (Молчание). ‑ Да, со словарем не работали. Антоним слову «полный». ‑ Тощий. ‑ Вот именно: худенький, тощий, не упитанный. ‑ Так как же соотносятся между собой эти значения: как значения многозначного слова или значения омонимов?

В этом примере показано, как учитель помогает школьникам создавать вторичные тексты словарных статей к омонимам «худой», уточняя, конкретизируя ответы учащихся (см. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова: худой1 ‘тощий, не упитанный’, худой2‘то же, что плохой (в 1 знач.)’, худой3 ‑ ‘дырявый, испорченный’).

Межтекстовые связи особенно ярко проявляются в случае применения интерактивных технологий обучения, когда учащиеся работают в парах, тройках, малых группах и т. д.

Интердискурсивность может реализовываться и как координация первичного текста школьника (например, развернутого ответа ученика у доски) и вторичного (отзыв, рецензия, комментарий) текста учителя (об этом подробнее в параграфе «Оценочные жанры УПД»).

Таким образом, интердискурсивность УПД ‑ это конкретная связь двух определенных речевых произведений внутри замкнутой коммуникативной ситуации, при которой происходит трансформация, парафразирование вторичного текста.

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

  1. Докажите, что учебный текст ‑ диалог «старого» знания с «новым». В какой форме обычно представлен учебный интертекст?
  2. Какие функции выполняет учебный интертекст?
  3. Докажите, что основная функция прецедентных текстов – формировать социокультурную компетенцию школьников. Назовите виды прецедентных феноменов в дидактическом тексте.
  4. В какой форме представлены в дидактическом тексте прецедентные феномены?
  5. Приведите собственные примеры языковой игры с прецедентными феноменами на уроках русского языка.

Лекция №6

Загрузка...

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти