ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Вателя, Олексія Таранця, нагадую Семенові Івановичу, що

він є благородний, пан" (Г. Квітка-Основ'яненко). Рос. сло-

во позор колись мало значення "видовище"; подлый до

XVIII ст. вживалося в значенні "простонародний, неродо-

витий", а нині має значення, "який викликає осуд, мораль-

но низький"; міщанин колись означало "особа, що нале-

жить до соціального стану міщанства", а тепер має значен-

ня "обиватель".

Історизми — слова, які вийшли з ужитку в зв 'язку зі зникненням по-

Значуваних ними понять.

Наприклад: війт "сільський староста", осавула

____________"прикажчик у панському будинку", волосний "посадова

особа, яка працювала у волосній управі", десяцький

"поліцейський служитель на селі", сотник "особа, що очо-

лювала сотню — складову частину полку", січовик "січовий

стрілець", кожум'яка "майстер, що виробляв сирицю;

Історичні зміни словникового складу мови 227

мнець", чумак "візник і торговець, який перевозив на во-

лах хліб, сіль, рибу та інші товари для продажу", досвіт-

ки "зібрання сільської молоді, організовані для спільної

праці та розваг в осінній та зимовий час"; рос. боярин, ка-

Дет, шкраб (складноскорочене слово зі словосполучення

Школьный работник), колесовать і укр. колесувати

"піддавати дуже жорстокій смертній карі, ламаючи кіст-

ки на спеціально обладнаному колесі, що крутиться"; англ.

halberd "алебарда", musket "мушкет", visor "забрало",

whippin-boy "хлопчик, який виховувався разом із принцом

і якого карали биттям за провини принца", manbote

"штраф, який виплачувався сеньйору за вбивство селя-

нина"; фр. bailli "бальї — королівський чиновник".

Історизми не мають синонімів у сучасній мові, однак во-

Ни можуть повертатися в мову, якщо відновлюються відпо-

Відні чи подібні реалії. Так, зокрема, в останні роки отрима-

ли друге життя колишні історизми гривня, ____________віче, пластун;

Рос. дума, губерния, губернатор тощо. Водночас нерідко до

Історизмів переходять слова, які виникли зовсім недавно,

Як, наприклад, лікнеп, раднаргосп, перебудова.

Історизми використовують у художній літературі для

Відтворення історичного колориту, а архаїзми — для ство-

рення піднесеного і зниженого стилів. *

•і

Неологізми с

Неологізми (ВІД гр. neos "новий" і logos "слово") - нові слова, що

Виникли за пам'яті людей, які їх використовують.

Наприклад: беркутівець "член спецпідрозділу

"Беркут", унсовець "член організації УНСО", посадовець

"посадова особа", білобратчик "член релігійної секти "Біле

братство", тіньовик "той, хто приховано займається біз-

несом", грошопровід "кредитна лінія ", роздержавлення

"приватизація державних підприємств", змопівець "член

загону міліції особливого призначення", українськість

"усвідомлення себе причетним до української нації та дер-

жави", бомж "людина без постійного місця проживання",

кравчучка "ручний візок". Див. ще: факс, дистрибютер,

Брокер, дилер, менеджер, пейджер, електорат, ваучер, кід-

Непінг тощо.

Поняття "неологізм" є історичним і відносним, бо всі

Слова колись були неологізмами. Так, скажімо, нещодав-

Лексика і фразеологія

Но неологізмами були космонавт, універсам, синтетика,

ЕОМ, дизайнер, лазер, склопластик, сінаж, пилососити,

Безрозмірний, джинси, глобальний, бадмінтон, технар, ві-

Деотелефон, стрес, юніор, акселерат, перфокарта, перебу-

Дова, несун, а тепер вони втратили новизну, і деякі з них

Уже вийшли з активного вжитку, хоча жодне з цих слів ще

Не було зафіксоване в одинадцятитомному Словнику укра-

Їнської мови, останній том якого вийшов у 1980 р.

Розрізняють неологізми лексичні й семантичні.

Лексичні НЕОЛОГІЗМИ — абсолютно нові слова як за зна-

Ченням, так і за звучанням. Усі вищенаведені неологізми

Є лексичними.

СЕМАНТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ — нові значення в уже наявних

Словах. Спершу хтось ужив якесь слово в незвичайному

Для нього контексті, згодом це контекстуальне значення

За суспільної необхідності стає загальновживаним, тобто

Переходить із мовлення до мови. Так, скажімо, слово бе-

региня мало значення "русалка", тепер воно стало вжива-

тися у значенні "жінка"; слово більшовики з часу свого

виникнення вживалося у значенні "члени більшовицької

партії; комуністи", а з січня 2000 р. воно стало вживати-

ся у значенні "демократична (права) більшість у Верхов-

ній Раді України". Такими семантичними неологізмами

свого часу були супутник у значенні "запущений у кос-

Мос об'єкт, який рухається за інерцією навколо небесного

тіла" (раніше це слово мало лише значення "той, хто йде,

їде, подорожує разом із ким-небудь"), п'ятикутник у зна-

ченні "знак якості" (раніше мало значення "геометрична

фігура, що має п'ять кутів), коробейник (колись уживало-

ся в значенні "мандрівний крамар, що розносив по селах

у коробі дрібний крам"); англ. egg "авіабомба" (основне

значення "яйце"), caravan "однокімнатна квартира на ко-

лесах" (основне значення "караван"). Семантичними нео-

логізмами колись були значення "мерзотник" у слові не-

гідник (спочатку воно означало "не годен до армії"), "дуже

здивувати" в рос. ошеломить (первинне значення "вдарити

по шолому"), "розгубитися, сторопіти" в рос. опешить (спо-

чатку означало "збити з коня, зробити пішим").

АВТОРСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ, ЯКІ називають оказіоналізмами (від

лат. occasionalis "випадковий"), становлять окрему групу.

Так, зокрема, в поезії І. Драча є такі його говотвори, як

Журбота, засмута, білогруддя, чорнобров'я, у Д. Павлич-

Ка — ластівочість, у М. Вінграновського — зненавидь, у

Ліни Костенко — орліший, у І. Світличного — трояндить-

Історичні зміни словникового складу мови 229

ся, у __________В. Стуса — паверх, паниз, нажиття і паскін. Наве-

Демо деякі авторські неологізми в контекстах: Ой летіли

Лебеді та над Україною, Зорянопісенною, росянокалинною

(І. Світличний); Всі бджолята забджолили й сонячно між

Ними (І. Драч); Ляпотить, хлюпотить у ночвеньках Ді-

Вулиня, дівчина, дівогоренько (І. Драч); У шовковиці —

Шовковенятко. В гаю у стежки — стеженятко, У хмари

В небі — хмаренятко, В зорі над садом — зоренятко Вже

Народилося (М. Вінграновський); Я влюблен, я очарован,

Словом, я огончарован (0. Пушкін); Разулыбъте сочувст-

Венные лица (В. Маяковський).

Деякі авторські неологізми увійшли до літературної

Мови. Так, зокрема, створені М. Старицьким лексеми бай-

Дужість, мрія, майбутнє, незагойний, нестяма, І. Франком

Чинник, І. Верхратським звіт міцно прижилися в нашій

Мові, навіть увійшли до активного словника.

Загалом неологізми виникають декількома шляхами:

Вони творяться з наявного в мові матеріалу властивими

Для даної мови словотвірними способами, інколи штучно

(газ, нейлон, кодак), часто запозичуються літературною

Мовою з діалектів і з інших мов. Іншомовні запозичення

Становлять наичисельнішу групу серед неологізмів.

Запозичення

Жодна культура світу не розвивається в ізоляції, ві-

Дірвано від інших культур. Контакти народів зумовлюють

Культурний обмін, в тому числі обмін слів. Тому в кожній

мові, крім "своїх", є "чужі", тобто запозичені слова. Так,

скажімо, в лексичному складі корейської мови є 75% ки-

таїзмів, в англійській — до 60% слів французького похо-

Дження.

Крім зовнішніх чинників, запозичення стимулюються

Внутрішніми чинниками. По-перше, це намагання уник-

Нути полісемії, закріпити за своїм і чужим словом різні

смислові відтінки. Наприклад: варення "зварені в цукро-

вому сиропі, меді чи патоці ягоди або фрукти" і джем

(англ. jam) "желеподібне варення"; подорож "поїздка або

Пересування пішки по місцях, віддалених від постійного

місця проживання" і круїз (англ. cruise) "подорож по во-

ді"; розповідь "повідомлення про кого-, що-небудь" і ре-

портаж (фр. reportage) "розповідь кореспондента з місця

Лексика і фразеологія

події в пресі, по радіо, телебаченню". По-друге, це прагнен-

ня замінити багатослівне найменування однослівним:

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти