ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Не клюють і вільне словосполучення кури не клюють.

ВІЛЬНЕ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ

Кури не клюють.

Значення складається зі

Значень слів, що входять

До словосполучення.

ФРАЗЕОЛОГІЗМ

__________кури не клюють.

Кожне слово зокрема не має

Власного значення;значен-

Ня притаманне фразеологіз-

Му в цілому.

У нього грошей кури не клю-

Ють.

Переставити слова не мож-

На, бо перестановка слів

Руйнує фразеологізм.

*У нього грошей не клюють

Кури. Кури у нього грошей не

Клюють.

Від компонентів словоспо-

Лучення не можна утвори-

Ти зменшувальні (пестливі)

Форми.

* У нього грошей курочки не

Клюють.

Це зерно кури не клю-

Ють.

Перестановка слів допус-

Кається, і вона не впли-

Ває на значення словоспо-

Лучення.

Це зерно не клюють кури.

Кури це зерно не клюють.

Від компонентів слово-

Сполучення можна утво-

Рити зменшувальні (пест-

Ливі) форми.

Це зерно курочки не клю-

Ють.

Лексика і фразеологія

У середину словосполучен- У середину словосполучен-

Ня не можна вставити якесь ня можна вставити якесь

Слово. слово.

* У нього грошей кури зо- Це зерно кури зовсім не

Всім не клюють. клюють.

Таким чином, фразеологізми характеризуються відтво-

Рюваністю, цілісністю значення, стійкістю, непроникніс-

Тю. Достатньо навіть однієї з перелічених ознак, щоб вва-

Жати словосполучення фразеологізмом. Усі ці ознаки збли-

Жують фразеологізм зі словом. Переважна більшість фра-

Зеологізмів еквівалентна окремому слову, і, як окремі сло-

Ва, фразеологізми виступають у ролі єдиного складеного

знака: нуль без палочки = ніщо; кирпу гнути = гордува-

ти; на руку ковінька = вигідно; без року тиждень = не-

давно; ні кола ні двора = нічого; пекти раків = червоні-

ти; кіт наплакав = мало; лізти в вічі = набридати; рос.

спустя рукава = небрежно; одержать победу = победить;

точить лясы = бездельничать; англ. to skate on thin ice ('бу-

квально "кататися на тонкому льоді") = to risk "ризи-

кувати", a mare's nest (буквально: "кобиляче гніздо") = fable

"небилиця"; нім. in Wasser fallen (буквально: "впасти

у воду") = zerriittet werden "розстроїтися"; фр-piguer ип

chien (буквально: "уколоти собаку") = sommeiller "задрі-

мати".

На відміну від вільного словосполучення, де кожне пов-

Нозначне слово є окремим членом речення, фразеологізм

У цілому виступає єдиним членом речення.

Із вільним словосполученням фразеологізм зближується

Тим, що складається з окремих слів, тобто є нарізноофор-

Мленим. Слово має один наголос, а фразеологізм має стіль-

Ки наголосів, скільки є в ньому повнозначних слів.

Отже, фразеологізм, із одного боку, зближується зі сло-

Вом, а з іншого — зі словосполученням. Виходячи з вище-

Наведених характеристик, можна дати таке визначення

фразеологізму:

Фразеологізм — відтворювана ОДИНИЦЯ МОВИ з двох або більше слів,

Цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою.

Фразеологізми є знаками вторинної номінації, де об-

Раз словосполучення, його первинна мотивація перенося-

Ться на нову (іншу) ситуацію. Через те фразеологізмам

Притаманна образність. Порівняємо речення: Йому цей ка-

Фразеологія 243

Пелюх не потрібен і Йому цей капелюх так потрібен, як

рибі зонтик (як корові сідло, як п'яте колесо до воза).

При використанні цих фразеологізмів разом із значенням

Непотрібності на поверхню спливає яскрава внутрішня фор-

Ма (образ, ґештальт) цих фразеологізмів.

Очевидно, колись усі фразеологізми були вільними сло-

Восполученнями. Вільне словосполучення, потрапляючи

В інший, не характерний для нього контекст, набуває пе-

Реносного значення (пор. грати першу скрипку в

Симфонічному оркестрі і грати першу скрипку в компа-

Нії бізнесменів; рос. принимать лекарства в час по чай-

Ной ложке і делать что-либо через час по чайной ложке).

Постійне вживання словосполучення в прямому й пере-

Носному значеннях зумовлює усталення фразеологізму.

Водночас, для того щоб словосполучення стало фразеоло-

Гізмом, необхідно, щоб хоч одне зі слів повністю або част-

Ково втратило вільне значення (солом'яна вдова, дерев'я-

Ний рубль, яловий професор). Перетворенню вільних сло-

Восполучень у фразеологічні сприяє й частота їх вживан-

Ня в певні періоди, пов'язана з актуальністю виражених

Ними понять у той чи інший період (холодна війна, окса-

Митова революція, празька весна тощо,).

Іншим джерелом виникнення фразеологізмів є запо-

Зичення. Запозичені фразеологізми можуть виступати як

У перекладеному, так і в оригінальному вигляді: час —

Гроші (англ. time is money), синя панчоха (англ. blue stocking),

Бути чи не бути (англ. to be or not to be), лат. contra

spem spew "без надії сподіватись", memento mori "пам'ятай

про смерть", alma mater "мати-годувальниця", tabula rasa

"витерта (чиста) дошка", фр. C'est la vie "таке життя".

У науці існує проблема складу фразеології. Одні мово-

Знавці до неї відносять лише номінативні форми, тобто

Словосполучення. Інші, котрі дотримуються широкого ро-

Зуміння фразеології, сюди відносять й комунікативні фор-

Ми — крилаті вирази у формі речень.

Кожна мова відзначається своєю оригінальною фразео-

Логією, що пов'язано з неповторністю побуту, звичаїв,

Культури та й загалом ментальності народу. У фразеології

Ще більшою мірою, ніжу лексиці, відображено національну

Картину світу. Фразеологізми з одним і тим самим зна-

Ченням у різних мовах мають неоднакову внутрішню фор-

му (мотивацію). Пор. укр. сам на сам (на чотири ока),

рос. с глазу на глаз, фр. tete a tete "голова з головою",

англ. face to face "обличчя до обличчя", нім. unter vier

Лексика і фразеологія

Augen "між чотирма очима"; укр. спасти на думку, рос.

Взбрести на ум; укр. бути напідпитку, рос. быть под

хмельком, англ. to have a drop in one's eye (буквально: "мати

краплину в одному оці"); укр. коли рак свисне, рос. после

дождика в четверг, англ. when the pigs fly (буквально: "коли

свині літатимуть"), фр. uttendez тої sous I'orme (букваль-

но: "почекайте мене під в'язом"); укр. говорити про Хими-

Ні кури, рос. говорить ерунду, англ. to talk of a dog's hind

leg (буквально: "говорити про задню ногу собаки"); укр.

У сорочці родитися, англ. to be born with a silver spoon in

one's mouth (буквально: "народитися зі срібною ложкою в

роті"), нім. Schwein haben (буквально: "свиню мати").

Національна своєрідність фразеології і в тому, що в ній

Зафіксовано реалії життя народу, його історії тощо: укр.

На рушник стати, дістати гарбуза, передати куті меду,

Облизати макогона, наче набігла татарська орда, реве як

Орда в таборі, висипався хміль із міха, язик до Києва дове-

Де; рос. коломенская верста, казанский сирота, Москва

Слезам не верит тощо.

Класифікація фразеологізмів

Існують різні класифікації фразеологізмів. Найвідомі-

Шою є класифікація фразеологізмів за ступенем злютова-

Ності їх компонентів, яку розробив французький мовозна-

Вець Ш. Баллі і доповнив російський мовознавець В.В. Ви-

Ноградов (1894—1969).

За цією класифікацією фразеологізми поділяють на

Фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразео-

Логічні сполучення.

Фразеологічні зрощення - семантично неподільні фразеологічні

І одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів.

Наприклад: собаку з'їсти "бути майстром у якійсь спра-

ві". Тут власні значення слів собака і їсти не відіграють

Жодної ролі, бо неможливо пояснити, чому знання й досвід

Передбачають поїдання собак.

До фразеологічних зрощень належать такі фразеоло-

гізми, як: укр. точити ляси (баляндраси) "вести пусті

розмови", пекти раків "червоніти від сорому", дати куч-

ми "побити", підсунути свиню "підступно завдати при-

крощів комусь", збити з пантелику "викликати

Фразеологія 245

розгубленість у кого-небудь, дезорієнтувати"; рос. битьба-

клуши "нічого не робити, байдикувати", как пить дать

"напевне", реветь белугой "сильно плакати", сапоги в

смятку "нісенітниці", у черта на куличках "дуже далеко";

польськ. dac deba "втекти" (буквально: "дати дуба"), англ.

a fishy story "видумка" (дослівно: "риб'яча розповідь, каз-

ка"), to show the white feather "злякатися" (буквально:

"показати біле перо").

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти