ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Значити продуктивність того чи іншого суфікса тощо. В

Україні вийшли "Інверсійний словник української мови"

За редакцією С.Ф. Бевзенка (перше видання — Одеса, 1971,

друге — К., 1985) і "Обернений частотний словник сучас-

ної української художньої прози" (К., 1998). За кордоном

вийшов "Український зворотний словник" В. Ніньовсько-

Лексикографія 257

Го (Мюнхен — Едмонтон, 1969). Перший зворотний слов-

ник російської мови "Riicklaufiges Worterbuch der

Russischen Sprache der Gegenwart" Г. Більфельдта вийшов

У Берліні в 1958 p. Іншими зворотними словниками росій-

ської мови є "Обратный словарь русского языка" (М., 1974)

і "Грамматический словарь русского языка" А.А. Залізня-

Ка (М., 1980).

СЛОВОТВІРНІ ТА МОРФЕМНІ СЛОВНИКИ. У цих словниках члену-

Ються слова на морфеми, визначається твірна основа сло-

Ва і морфема, за допомогою якої утворене від твірної осно-

ви слово. До таких словників належать "Морфемний слов-

ник" Л.М. Полюги (К., 1983), "Морфемний аналіз: Слов-

ник-довідник" у 2-х томах І.Т. Яценка, "Словник афіксаль-

них морфем української мови" Н. Клименко, Є. Карпі-

ловської, В.Карпіловського, Т. Недозим (К., 1998) "Слово-

образовательный словарь русского языка" у 2-х томах

О.М. Тихонова (М., 1985; друге видання — 1990).

ІДЕОГРАФІЧНІ словники. В ідеографічних словниках слова

Розташовано не за алфавітом, а за групами, які виділяють

На основі спільних значень, тем. Першим ідеографічним

словником є "Thesaurus of English Words and Phrases" (Те-

Заурус англійських слів і фраз) П.-М. Роже (Roget), який

Вийшов ще в 1852 р. У цьому словнику всі слова розподі-

Лені на б класів, 24 підкласи, 1000 тем, а в середині тем

Виділяються ще ближчі за значенням групи, синонімічні

Ряди, антонімічні пари. За назвою цього словника всі

Ідеографічні словники стали називати тезаурусами

(гр. thesauros "скарб, скарбниця").

Іншим відомим ідеографічним словником є "Der

deutsche Wortschatz nach Sachgruppen" (Німецький слов-

Никовий склад за предметними групами) Ф. Дорнзайфа

(Берлін, 1959). Тут лексика поділена на 20 основних роз-

ділів, таких, як "Неорганічний світ", "Рослинний і тва-

ринний світ", "Простір", "Бажання і вчинки", "Відчуття",

"Почуття" тощо. Кожен із таких розділів ділиться на кла-

Си, класи на підкласи і т.д.

Ґрунтовних ідеографічних словників поки що небага-

то. Можна було б ще назвати "Diccionario ideologicco de la

lengua espanola" (Ідеологічний словник іспанської мови)

X. Касареса (в Іспанії та Італії ідеографічні словники прий-

Нято називати ідеологічними).

Словники АСОЦІАТИВНИХ НОРМ. У словниках цього типу до

Кожного реєстрового слова наведено асоціації, які це сло-

Во викликало у людей, що брали участь у психолінгвіс-

Лексика і фразеологія

Тичних експериментах. В Україні вийшло дві такі праці

Н.П. Бутенко: "Словник асоціативних норм української

мови" (Львів, 1979) і "Словник асоціативних означень імен-

Ників в українській мові (Львів, 1989).

БАГАТОМОВНІ СЛОВНИКИ

У багатомовних (перекладних) словниках дається не по-

Яснення (тлумачення) значень слів, а переклад, тобто під-

Бирається слово-відповідник іншої мови. Найчастіше це дво-

Мовні словники. їх створюють для цілей перекладу й акти-

Вно використовують при вивченні іноземної мови. Прикла-

дом двомовних словників є "Русско-украинский словарь"

АН в 3-х томах (1968; друге видання — 1988), "Українсько-

російський словник" АН в 6 томах (1953—1963), "Украін-

ска-беларускі слоунік" В.П. Лемтюгової (Мінськ, 1980),

"Польсько-український словник" у 3-х томах за редакцією

Л.Л. ГумецькоЦК., 1958—1960), "Болгарсько-український

словник" І.А. Стоянова й О.Р. Чмир (К., 1988), "Чесько-

український словник" у 2-х томах АН (К., 1988), "Англо-

український словник" у 2-х томах М.І. Балли (К., 1996),

"Оксфордский русско-английский словарь" М. Уїллера (М.,

1998), "Новий німецько-український, українсько-німецький

словник" (К., 1997), "Словник французько-український,

українсько-французький" В.Б. Бурбело та ін. (К., 1996),

"Словник іспансько-український, українсько-іспанський"

(К., 1997), "Словник італійсько-український і українсько-

італійський" за редакцією В.Т. Бусло (К., 1998), "Словник

португальсько-український, українсько-португальський" за

редакцією В.Т. Бусло (К., 1999), "Латинсько-український

словник" В.Д. Литвинова (К., 1998), "Українсько-угорський

словник" К. Лоранта (Будапешт-Ужгород), "Українсько-

японський словник" І.П. Бондаренка і Т. Хіно (К., 1977),

"Українсько-російський і російсько-український фразеоло-

гічний словник" І.С. Олійника і М.І. Сидоренка (К., 1971;

перевиданий 1978), "Німецько-український фразеологічний

словник" у 2-х томах В.І. Гаврися і О.П. Пророченко (К.,

1981).

Значно рідше за двомовні створюються словники, що

охоплюють три і більше мов, як, наприклад, "Німецько-

українсько-російський словник" за редакцією Е.І. Лисенко

(К., 1991). Унікальним є укладений А. та В. Поповими

"Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-

итальянско-испанско-португальско-голландско-русский)",

Лексикографія 259

Який вийшов у 1902 р. у Варшаві. Оригінальним є й

восьмитомний "Опыт словаря тюркских наречей" В.В. Рад-

Лова, в якому наводиться лексика більшості тюркських мов

З перекладом на російську і німецьку мови.

Особливо багато останнім часом з'явилося перекладних

термінологічних словників, наприклад, "Словник фізичної

лексики українсько-англійсько-німецько-російський" В. Ко-

Зирського і В. Шендеровського (К., 1996), академічні

"Російсько-український словник наукової термінології: Ма-

тематика. Фізика. Техніка" (К., 1998), "Російсько-

Український словник наукової термінології: Біологія. Хі-

мія. Медицина" (К., 1996), "Російсько-український слов-

ник наукової термінології: Суспільні науки" (К., 1994); ба-

гатотомний "Словник слов'янської лінгвістичної терміно-

логії" (Прага, 1977—1979), в якому 2266 мовознавчих тер-

Мінів подано дванадцятьма слов'янськими та англійською,

Німецькою і французькою мовами.

Створено чимало диференційних словників, в яких на-

Водяться лише ті слова, які не збігаються за значенням.

Наприклад: "Русско-украинский и украинско-русский сло-

варь: Отличительная лексика" Л.І. Мацько, О.М. Сидо-

Ренко, СВ. Шевчук (К., 1966). До диференційних нале-

жать і так звані словники "фальшивих друзів переклада-

ча" (міжмовних омонімів), в яких зафіксовано слова двох

Мов, що подібні за формою, але мають різні значення (на-

приклад: рос. луна "місяць" — укр. луна "відгомін", англ.

magazine "журнал" — укр. магазин "крамниця"): "Словник

російсько-українських міжмовних омонімів" М.П. Кочер-

гана (К., 1997), "Англо-русский и русско-английский сло-

варь "ложных друзей переводчика" за редакцією В.В. Аку-

ленка (М., 1969), "Немецко-русский и русско-немецкий

словарь "ложных друзей переводчика" К.Г. Готліба (М.,

Подібні словники створено для французької та ан-

Глійської (М. Кесслера і Ж. Дерокіньї), іспанської й фран-

цузької (Л. Дюпона), німецької та французької (М. Рейн-

хеймера), російської та польської (Я. Козелевського), ро-

сійської та чеської (Й. Влчка), російської та білоруської

(СМ. Грабчикова).

Як бачимо, сучасна лексикографія задовольняє потре-

Би в найрізноманітніших типах інформації про слова. Во-

На розвивається за двома основними напрямками: 1) ство-

Рення спеціалізованих словників, у яких була б інформа-

Ція тільки одного характеру (лише написання, лише по-

Ходження тощо); 2) створення комплексних словників, які б

Лексика і фразеологія

Включали по можливості всі відомості про слово: тлума-

Чення, граматичну характеристику, вимову, написання,

Смислові зв'язки з іншими словами (синонімічні, антоні-

Мічні), особливості вживання в різних стилях. Інколи такі

Комплексні словники включають й енциклопедичну інфор-

Мацію про річ, яку називає слово.

Складання словників завжди вважали важливим за-

Гальнокультурним завданням. Кожна людина, яка дбає про

Свій загальнокультурний розвиток, повинна читати слов-

ники. Як мудро порадив Максим Рильський, "Не бійтесь

заглядати у словник: Це пишний яр, а не сумне провалля;

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти