ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


РАЗОЧАРОВАНИЕ В МИРСКОЙ ЖИЗНИ И ВСТРЕЧА С УЧИТЕЛЕМ

Когда множество женихов, искавших моей руки, явились в Карчен, мои родители стали совещаться между собой о моем замужестве. Было решено, что я не достанусь ни одному из них без соизволения самого императора, поскольку разочаро­вание такого множества сильных мужчин может стать причи­ной больших бед. Когда это решение было объявлено, все соискатели разъехались по своим домам.

Вскоре после этого из Карчу приехал принц Пельги Шон­ну Карчу па искать моей руки. Он привел с собой триста мулов и лошадей, нагруженных подарками. Одновременно с ним приехал принц Дорже Вангчук из Зуркхара и привез с собой не меньше сокровищ. Мои родители не знали, кому из них ответить согласием, а кому отказать, поэтому мне была предоставлена возможность сделать свой собственный выбор.

"Я не выйду ни за одного из них, — сказала я, — иначе мне придется влачить жалкое существование, погрузившись в мирские заботы. Трудно обрести желанное освобождение. Прошу вас, мои родители, подумайте об этом!"

Но хотя я непрестанно умоляла их такими словами, мои родители были непреклонны. "Мы не знаем лучшего места во всей все­ленной, чем дворцы этих двух принцев, — сказал мне отец. — Такую дикарку, как ты, не выдать замуж ни в Китай, ни в Хор. Поэтому я выдам тебя замуж за одного из этих двух принцев".

А принцам он сказал: "Моя дочь не желает выходить за­муж ни за одного из вас. Вы оба — сильные мужчины и знаете, что такое состязание. Поэтому я выведу ее из дворца; кто первый возложит на нее руки, тому она и достанется. А проигравший не должен роптать. Если же кто-нибудь из вас причинит ей вред, я обращусь к верховному императору с просьбой покарать его".

Затем на меня надели лучшее платье, мой отец велел сна­рядить сотню лошадей с драгоценными подарками и едой мне в дорогу, и я была насильно выведена из дворца. Как только я оказалась за воротами, принцы бросились ко мне, и Санти­па, слуга принца Карчупы, подбежав первым, схватил меня и попытался увести прочь. Но я обхватила руками и ногами придорожный камень и прилипла к нему, как кусок глины, так что он не мог сдвинуть меня с места. Тогда слуги Карчу­пы схватили железные прутья, обнажили мою спину и стали нещадно избивать меня. Я же кричала им:

Это тело возникло в результате усилий,

Совершенных в сотнях тысяч воплощений.

Если я не смогу использовать его

Для обретения просветления,

Я все равно не смешаю его с грязью

сансарического бытия.

В Карчу вы — могущественные и благородные люди,

Но могущество не поможет вам обрести мудрость.

Убейте меня — я не боюсь смерти.

Слуга Сантипа отвечал мне:

Девушка, у тебя красивое тело.

Своим видом ты взволновала сердце принца;

Ты — как сухая фасоль:

Гладкая снаружи и твердая внутри.

Оставь свои глупости и стань принцессой Карчена.

Я отвечала:

Трудно обрести драгоценное тело

В человеческом рождении,

А такое тело, как у вас, обрести легко.

Ваши греховные тела

нельзя даже назвать человеческими.

Зачем мне идти с вами

И становиться принцессой Карчена?

 

Тогда слуги вновь начали избивать меня железными прутьями и били до тех пор, пока моя спина не превратилась в сплошную кровоточащую рану; тогда, не в силах сносить боль, я встала и пошла с ними. Вечером принц и его слуги остановились на ноч­лег в Дракда. Они так радовались своему успеху, что принялись пить чанг, петь и танцевать. Я же от горя плакала кровавыми слезами. Много планов проносилось в моей голове, но бежать было невозможно. Голосом, дрожащим от печали, я произнесла такую молитву к буддам десяти сторон света:

О будды и бодхисаттвы, защитники людей,

Хранители, наделенные состраданием и

магической силой,

Могущественные воины с очами мудрости''.

Настало время исполнить ваши обеты сострадания.

Мои мысли, чистые, как горные снега,

Сейчас чернее, чем сажа на котлах этих демонов

в людском обличье;

Будды и бодхисаттвы, сжальтесь надо мной!

Моя праведность, драгоценная, как золотой сосуд,

Сейчас не более ценна,

чем бронзовые кружки в руках у этих демонов;

Защитники, наделенные очами мудрости,

Явите свое понимание!

Мое чистое устремление,

Драгоценность-исполняющая-же лания,

Сейчас не более ценно,

Чем камни на дороге этих демонов;

Хранители, явите свою магическую силу!

Я хотела обрести просветление

В этом теле и в этой жизни,

Но они швырнули меня в океан сансары;

Отвратите от меня злую участь,

Сострадательные защитники!

После того как я прочла эту молитву, принц и вся его свита, напившись пьяными, заснули. Я же оседлала лошадь и немед­ленно бежала оттуда. Через долины и горные перевалы я дви­галась на юг. Проснувшись наутро, принц был страшно рас­сержен моим исчезновением. Он искал меня по всему Карчену, но, не добившись успеха, вернулся домой в Карчу.

Между тем Гуру Падмасамбхава вернулся из Оргьена в Чимпу, и вероломные министры императора решили убить его. Они отправились в Чимпу, но испугались, увидев далеко впереди столб огня, поднимающийся до самого неба, и, при­стыженные, вернулись в Самье. Там они обратились к импе­ратору с такими словами:

О повелитель вселенной, царь людей,

Божественный правитель!

Этот злобный демон из чужих краев,

Которого мы изгнали в Туркхар,

Ныне живет в Чимпу, в пределах твоей страны.

Убить ли нам его или изгнать вновь?

Но император подумал про себя: "Этот учитель владеет знани­ем, благодаря которому можно обрести просветление в течение одной жизни. Нужно попросить у него наставления". И он послал к Гуру переводчиков с золотыми сосудами и с пригла­шением явиться во дворец. Гуру принял приглашение и отпра­вился из Чимпу через узкую долину, в которой, как он знал, злобные министры с отрядом вооруженных воинов устроили ему засаду. Приблизившись к этому месту, он отправил пере­водчиков вперед, а сам поднял руки в устрашающем жесте, трижды произнес звук "ХУМ!" и вознесся в небо. Там он явил форму Гуру Драгпо7, стоя внутри бушующего пламени, языки которого достигали пределов Вселенной, и его враги, потеряв сознание, упали на землю. Затем, оставаясь невиди­мым для других, он явился в таком же виде императору, и тот лишился рассудка от страха. Тогда Гуру явил мирную мандалу Падмасамбхавы. Император снова пришел в себя, совершил многочисленные простирания перед учителем и сде­лал обширное подношение ганачакры8.

"Еще не пришло время раскрывать тебе тантрические тай­ны, — сказал ему Гуру. — Очисти свой ум, следуя постепен­ному методу махаяны, и повтори свое подношение год спус­тя". Я же после своего бегства поселилась в долине Вомпу Такцанг, питаясь плодами деревьев и одеваясь в одежды, со­тканные из волокон хлопкового дерева. Но Зуркхарпа, не­удачливый жених, разузнал, где я нахожусь, и послал три сотни вооруженных воинов в долину Вомпу. Они нашли меня и силой отвезли к своему господину.

Когда Карчупа, которому я досталась согласно условиям состязания, услышал об этом, он послал моему отцу письмо, в котором сообщал о моем бегстве и пребывании в руках у Зуркхарпы. "Если это произошло с твоего ведома, — писал он, — то я нападу на твою страну. Если же нет, то буду воевать с княжеством Зуркхар".

Отец ответил, что он не имеет никаких сведений обо мне с тех пор, как я покинула дом, и приготовил свои войска к обороне. Зуркхарпа, зная, что меня могут попытаться отнять у него силой, также собрал своих воинов. Таким образом, все три княжества были готовы начать войну друг с другом. Об этом узнал император Трисонг Децен, и он отправил моему отцу такое послание: "Слушай и повинуйся, Карчен Пелгьи Вонгчук: кто противоречит воле императора, будет разорен и уничтожен. Твоя прекрасная дочь достойна того, чтобы стать моей женой. Тот же из моих подданных, кто выступит с войной, будет предан смерти".

Отец написал в ответ, что он счастлив отдать свою дочь в жены верховному правителю. Тогда император отправился в Зуркхар с девятью сотнями всадников и привел Зуркхарпу в смятение. Но Карченпа нашел выход из трудного положения. Поскольку кроме меня у него было еще две дочери, он выдал старшую, Дечен Цо, замуж за Карчу Дорже, а младшую, Ньима Цо, за Зукхар Шонну, и оба принца были удовлетво­рены. А поскольку император Трисонг Децен забрал меня к себе во дворец, оба претендента потеряли всякую надежду обрести меня.

Вскоре Трисонг Децен снова пригласил к себе Падмасамб-хаву. Когда Гуру Римпоче воссел на приготовленный для него трон, украшенный драгоценными камнями, император устроил обильное подношение ганачакры и поднес учителю целую гору драгоценностей. Кроме того была сделана манда-ла из золота и драгоценных камней, символизирующая все царство Трисога Децена. А в качестве внутреннего подноше­ния он предложил учителю меня и затем обратился к нему с такими словами: " О великий Гуру Римпоче, с этой мандалой я подношу тебе все, что находится в моей власти. Своим великим состраданием ты объемлешь все миры трех времен. Прошу, даруй мне наставления, благодаря которым я смогу обрести просветление в этой жизни, опираясь на усилия этого моего тела. Даруй мне необычайное учение тантры, те тайные слова, что превыше кармы и закона причин и следствий". И он совершил множество простираний перед Гуру. Учитель отвечал на это так:

Слушай внимательно, о император:

Из лотосового пространства чистого наслаждения,

Незагрязненного и не имеющего образа,

Будда Амитабха, не рожденный и не умирающий,

Посылает свои ваджрные тело, речь и ум

В виде светоносной сферы

В океан-вагину без центра и без края,

И там, на цветущем лотосе, без причин и условий,

Без отца и матери, без родовых связей,

Таинственно являюсь я, Пема Джюнгне9,

Окруженный многочисленной свитой дакинь,

Наделенный знанием тайной тантры,

Что превыше закона причин и следствий,

Владеющий передачей устной традиции,

Тайных наставлений, практик

И обетов, которые нельзя нарушать.

Но учение нельзя получить в обмен на богатство

Или в обмен на императорскую власть.

Если я дам учение за дарованное мне богатство,

Я тем самым нарушу мои самые основные обеты.

Тогда ты и я умрем и окажемся в самом глубоком аду.

Кроме того, весь мир и так в моей власти.

Обширно твое подношение,

Но не им ты достигнешь своей цели.

Тот, кто получает учение тантры,

Должен сам стать подходящим сосудом.

Так молоко снежного льва, наилучший эликсир,

Следует хранить в золотом,

Украшенном драгоценностями кувшине.

Любой другой сосуд разобьется,

И эликсир вытечет на землю.

Тайные наставления тантры хранятся в моем сердце.

Когда Гуру закончил говорить, верхняя часть его тела явилась как мир желаний, а нижняя часть простерлась до ада10. Затем он обещал императору открыть ему дверь в практику тантры и явился в облике Ваджрадхары11. Император, совершив пе­ред учителем многочисленные простирания, поднес ему дра­гоценности и мандалу. А в качестве особого, "тайного" под­ношения он отдал ему меня, Еше Цогель.

После этого Гуру сделал Еше Цогель своей супругой, дал ей необходимые посвящения, и они отправились в Чимпу вы­полнять практику тайной йоги.

Так заканчивается третья глава, повествующая о том,

как Еше Цогель постигла суетность мирского бытия и встре­тила учителя.

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти