ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Функционально-стилистические особенности языка социальных сетей.

Для социальных сетей, электронной почты, блогов, чатов и форумов характерны свои речевые особенности. Компьютерный жаргон, как и сами информационные технологии, испытывает на себе влияние английского языка, при этом оставаясь уникальным явлением: это не транслитерация и не калькирование англоязычных терминов, а их переосмысление под влиянием глубинных пластов языкового сознания и сложившейся уникальной контактной ситуации двух языков.

В речи компьютерщиков много нейтральных слов-терминов, обыгранных с использованием русской обесцененной и сниженной лексики. Так, часто можно услышать такие выражения, как «автогад» (система AutoCAD), «погамер» (ироническое обозначение программиста). Зачастую это игра на фонетическом сходстве некоторых понятий с ненормативной и табуированной лексикой, которое намеренно создается для усиления эффекта.

На это указывает и Г. Гусейнов16, отмечая, что «превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства...». Ситуацию взаимодействия двух языков он характеризует как крайнюю обоюдоострую агрессивность, причем по отношению как к языку-источнику, так и к языку-цели. «Свидетельством агрессии является эсхрофемизм – фигура речи, в которой любое слово паронимически… или парасемически… преобразуется в сквернословие» (Г. Гусейнов).

В социальной сети письменный текст, по сути, начинает обслуживать устное общение коммуникантов-посетителей. Его ограничения сохраняются, но изменяется его структура и прагматическая направленность коммуникации. Как замечает Г. Ч. Гусейнов, «массовому пользователю важно не увеличить проходимость информации, но сделать предельно зримым собственное присутствие в Сети»17.

Отмеченные особенности коммуникации в Интернете в значительной степени обусловлены спецификой Сети как информационного пространства, построенного на иных принципах, нежели современные СМИ. На смену иерархии приходят горизонтальные структуры (Г. Ч. Гусейнов). Норма как один из системообразующих факторов естественного языка испытывает на себе наибольший удар в процессе освобождения языка в Сети. Отсюда и пренебрежение нормами орфографии и пунктуации, и приверженность жаргонизмам и сниженной лексике.

С другой стороны, русский язык в Рунете, испытывая на себе давление со стороны английского и привносимых им в языковое сознание культурных ценностей, по выражению поэта Алексея Цветкова, «вылупливается» из англоязычного18. Он стремится осознать себя как самоценное, но в то же время единое с глобальной Сетью образование. Этого обособления он добивается с помощью языка, одинаково агрессивного как к нормам русского, так и к нормам английского.

Традиционное понимание разговорной речи как «разновидности устной литературной речи» натолкнулось на тот факт, что в условиях общения в социальной сети в целом ряде случаев можно наблюдать феномен, обладающий многими характеристиками разговорной речи, такими как:

– неподготовленность;

– линейный характер, ведущий как к экономии, так и к избыточности речевых средств;

– непосредственный характер речевого акта, но в письменной форме.

Говорящие онлайн-субъекты могут общаться друг с другом только посредством письменных текстов, которые создаются в условиях режима реального времени и подвержены влиянию спонтанной устной разговорной речи.

Сегодня, по сути дела, возникла новая форма языкового взаимодействия – письменная разговорная речь. Обоснование этого утверждения содержится в публикации Л. Буториной19, посвященной Интернету как лингвистическому феномену, где письменная разговорная речь определяется как своеобразная смесь письменного литературного и устного разговорного языка. В диссертационном исследовании Г. Н. Трофимовой отмечено, что «любой чат либо сайт особенно ярко высвечивает пробелы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности его создателей, участников или пользователей»20, ибо лингвисту, обращающему внимание на особенности интернет-речи (особенно в социальных сетях, где разговорная письменная речь проявляется во всей своей полноте), бросаются в глаза отличия ее от литературных норм на всех языковых уровнях:

· на уровне лексики: часто употребляемая просторечная, нередко грубо-просторечная лексика, жаргонизмы, распространенные в среде пользователей Интернет: «мля», «здарова флудеры! =))», «сеня не буду, мать запрегла», «пофиг надо будет найдет»; макаронизмы: «Жми лайк, если хочешь такого!)», «Бульдог и Незлобин – зе бест =DDD»;

· на уровне грамматики: употребление конструкций, приближенных к разговорным.

Однако необходимо отметить, что данные выводы об особенностях «письменной разговорной речи» (ее тематике, функциональной направленности, языковых особенностях и т. п.) были сделаны на основе наблюдения за диалогами людей с невысоким образовательным цензом (в частности, сделаны ссылки на социальные сети, посещаемые подростками).

Человек, пишущий сообщения в социальных сетях, решает (замечает он это или нет) несколько важных задач, помимо простой передачи содержания.

1) Компрессия текста (конденсация смысла).

Объем сообщения ограничен, следовательно, нужно уложить максимум содержания в минимум знаков. Сознательно или бессознательно у говорящего онлайн-субъекта актуализируются процессы свертывания речи. Компрессия текста (конденсация смысла) может происходить за счет средств разных языковых уровней:

а) фонетических и графических: щас <- сейчас, skoko<- skol’ko (сколько), 2U<-tоуои, ясн <- ясно;

б) синтаксических: элиминация Я: «Оформляю заказ» на два знака и пробел) короче, чем «Я оформляю заказ»; активное использование безглагольных конструкций: «Мне на такси или пешком?»;

в) морфологических: еду короче, чем уезжаю, говорил короче, чем поговорил, поэтому во всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в которой меньше знаков;

г) словообразовательных (применяются как специфичные для электронной коммуникации сокращения, так и существующие за ее пределами): усечение – универ; аббревиация – редклаб и др.;

д) лексических (часто с использованием иностранных слов): тут короче, чем здесь, Сеть короче, чем Интернет, shор короче, чем магазин.

В жертву темпу набора и ограничениям на число знаков в сообщении часто приносятся пробелы и знаки препинания, говорящие онлайн-субъекты продуцируют и воспринимают слова в нетрадиционном графическом облике. Но важно, чтобы эти случаи осознавались адресантом и получателем сообщения как ненормативные, возникающие по требованиям жанра, в силу ограничений, налагаемых используемым средством коммуникации.

2) Транслитерация. Вторая задача, стоящая перед автором сообщения и активизирующая его языковое чутье, – это так называемый транслит – набор русских слов латиницей. Здесь тоже играет роль экономия: экономиться могут нажатия на клавиши или знаки в линейной последовательности.

Правила транслитерации:

• Сокращение пробелов. Каждое новое слово просто начинается с большой буквы: БудуПоздноНеВолнуйся.

Опускаются служебные слова, если их отсутствие не меняет смысла фразы:Опоздаешь-встретимсяГдеОбычно.

• Сокращение слов до одного-двух слогов, которые помогут без труда угадать целое: Мб (может быть), Ок (хорошо), Спок (спокойной ночи).

• Если отсутствие гласных не искажает смысла слова, их опускают.

При транслитерации вопрос встает не только о передаче латиницей русских букв (Ж - zh, Ц –ts или с, Щ - sch и др.), но и о необходимости передачи либо возможности элиминации тех или иных знаков для сохранения читаемости текста. Можно пользоваться для изображения русского Ц латинской буквой с или сочетанием ts, обозначать мягкость согласного там, где пишется Ь, с помощью апострофа или игнорировать это обозначение, пользоваться j для передачи йотированных гласных (роkupaju – покупаю) или обходиться без j (роkupau). Вот примеры сообщений, демонстрирующих разнообразные возможности транслитерации: Privet! Ny s prazdnikom tebya!) Nastroenia vesennego tebe,bezoblachnogo neba nad golovoi I ylibok solnechnix-teplix I oslepitelnix!Yra!=)); Nu vot. V Sofii byli. 4uvstvue6 teplo sve4i v moih ladonjah?

3) Языковая игра.

Всякое новое средство коммуникации не только предоставляет человеку новые возможности создания и передачи сообщений, но и бросает вызов игровой способности человека, активизирует творческое начало личности.

Одни пишущие ставят вместо ch для передачи русского Ч цифру 4, а вместо sh для передачи Ш шестерку из соображений экономии, другие – примеряя на себя речевую маску пользователя современного, в стереотипном представлении, – молодежного средства коммуникации, потому что играют в жанр (причина, аналогичная той, по которой интеллигентный человек может вставить в речь разговорное или даже просторечное слово – стилистическую «инкрустацию» типа немеряно, отмазка, не парься, чтобы попробовать на вкус новый языковой элемент или поставить себя в определенные отношенияк «естественным носителям» такой лексики).

В жертву желанию поиграть со словом может приноситься даже компрессия, как в следующем диалоге:

– Ja bezbozhno tormozhu-zhu-zhu…Priedu popozzzhe nemnozzzko)

– Яснононо

В сообщении нормативные знаки препинания зачастую уступают место смайликам – графическим значкам, передающим модусные смыслы.

Точка на конце предложения дает только структурацию текста. Смайлик же служит одновременно знаком препинания и средством передачи эмоций.

Спасибо за поздравление :)

А письмо вчера написал, но отправить не получилось :(

Можно сказать, что смайлики отвечают основным функциям знаков препинания. С точки зрения культуры речи – главное, что смайлики в сообщении служат средством выражения дружелюбия.

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти