ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Занятие № 3. Культурноречевые проблемы в лексике и фразеологии

Занятие № 3. Культурноречевые проблемы в лексике и фразеологии

 

Несоблюдение лексических норм приводит к лексическим ошибкам, среди которых неточность словоупотребления, вызванная незнанием значений слов, неумением говорящего (пишущего) выбрать слово, наиболее соответствующее передаваемому содержанию, т. е.: а) употребление слова в несвойственном для него или неподходящем к данному контексту значении: Врачи апеллируют свои действия недостаточным финансированием; б) неразличение разных значений многозначного слова: Счастливые дети спешат сообщить эту ценную новость матери; в) неразличение слов-омонимов — одинаково звучащих, но различных по значению слов, например, причастий и прилагательных: зАнятый (заполнивший собой: место зАнято) — занятОй (постоянно обременённый делами: занятОй человек; нАлитый (полный) — налитОй (сочный);

г) неразличение паронимов: Она одела на плечи платок; д) семантическая несочетаемость слов: В душе Наташи и Николая запел мотив русской песни.

При употреблении слов нужно учитывать их смысловые и стилистические различия, например:

кушать и есть: а) глагол есть стилистически нейтрален, употребляется без ограничений; б) глагол кушать употребляется в формулах официального приглашения к еде, а также в обращении к детям. Не рекомендуется употреблять его в форме 1-го лица единственного числа;

простить, извинить и извиняться, извиниться: при выражении просьбы о прощении, извинении рекомендуется употреблять глаголы прости(те), извини(те) но не: извиняюсь, т. к. -ся/-сь в данном случае имеет значение «себя», в результате слово извиняюсь содержит иной смысловой оттенок — «извиняю себя».

 

I. Лексическая сочетаемость – это способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением, а также стилистической принадлежностью и эмоциональной окраской. Например: Хороший руководитель должен во всем показывать образец. Однако: показывать можно пример, а не образец или быть образцом для подражания. Может быть крепкий мороз, но не крепкая жара; крепкая любовь, но не крепкая ненависть; сильные чувства, но не сильная дружба. Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в «готовом виде» входят в словарь каждого человека. Недопустимы сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки. Например: два единственных вопроса. Однако: единственный – это значит один.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение внутренне несочетаемых между собой слов: живой труп, … В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.

II. При включении в свою речь многозначных слов необходимо быть очень внимательным и следить за тем, чтобы другим стало понятно, какое именно значение вы имели в виду.

Омонимы – слова, которые совпадают по звучанию и написанию, но имеют разный смысл. Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте создает двусмысленность. Например: Вы прослушали лекцию — т.е. получили переданную информацию или же, напротив, ее пропустили.

Сходны с омонимами омоформы (слова, совпадающие по звучанию и написанию лишь в некоторых формах: мой (мыть) руки – мой шарф, красивое стекло – молоко стекло (стечь) на пол);омографы (слова, совпадающие по написанию, но различные по ударению: мука – мука, замок – замок); омофоны (слова, сходные по звучанию, но различные по написанию: луг – лук, прибывать – пребывать).

III. Паронимы — это однокоренные слова, близкие, но не тождественные по звучанию с разным лексическим значением. Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами. Иногда паронимы сочетаются с одним и тем же словом, но значение полученных словосочетаний разное. Паронимы не взаимозаменяются в речи, потому что это может привести к искажению смысла высказывания. Познакомьтесь с небольшим списком слов-паронимов.

Абонент – абонемент

абонент – тот, кто пользуется абонементом, какими-либо услугами;

абонемент – документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-либо;

Адресат – адресант

адресат (получатель) – лицо или организация, кому адресовано почтовое отправление;

адресант (отправитель) – лицо или организация, посылающая почтовое отправление;

Будний – будничный

будний – не праздничный;

будничный – прозаичный, однообразный;

Выборный – выборочный

выборный – относящийся к выборам, избираемый голосованием;

выборочный – частичный;

Динамический – динамичный

динамический – относящийся к динамике, движению;

динамичный – обладающий большой внутренней энергией;

Дипломатический – дипломатичный

дипломатический – относящийся к дипломатии, дипломату;

дипломатичный – тонко рассчитанный, уклончивый;

Длинный – длительный

длинный – имеющий большую длину;

длительный – долговременный;

Дружеский – дружественный

дружеский – относящийся к другу, друзьям;

дружественный – основанный на дружбе;

Запасный – запасливый

запасный – имеющийся в качестве запаса;

запасливый – умеющий запасаться;

Исполнительный – исполнительский

исполнительный – старательный, имеющий своей целью осуществление чего-либо;

исполнительский – относящийся к исполнению;

Командированный – командировочный

командированный – лицо, находящееся в командировке;

командировочный – относящийся к командированному;

Комический – комичный

комический – относящийся к комедии;

комичный – забавный;

Критический – критичный

критический – относящийся к критике;

критичный – исполненный критики;

Неприглядный – непроглядный

неприглядный – невзрачный, непривлекательный;

непроглядный – такой темный, что ничего нельзя разглядеть;

Невежа – невежда

невежа – грубый, невоспитанный человек;

невежда – необразованный, малосведущий человек;

Нестерпимый – нетерпимый

нестерпимый – такой, который невозможно стерпеть;

нетерпимый – недопустимый;

Одеть – надеть

одеть – кого-что, покрыть кого-нибудь одеждой;

надеть – что, укрепить что-нибудь на чем-нибудь;

Понятливый – понятный

понятливый – быстро понимающий;

понятный – ясный;

 

Предоставить – представить

предоставить – кого-что кому, отдать в распоряжение, пользование; дать право, возможность что-нибудь сделать;

представить – предъявить, сообщить; познакомить с кем-нибудь, ходатайствовать о чем-нибудь; составить, обнаружить; вообразить; изобразить, показать;

Проблематичный – проблемный

проблематичный – предположительный, маловероятный, сомнительный;

проблемный – сложный, требующий разрешения, исследования;

Реалистический – реалистичный

реалистический – следующий реализму;

реалистичный – соответствующий действительности, вполне практический;

Романический – романтический

романический – относящийся к любовным отношениям роману;

романтический – относящийся к романтизму;

Факт – фактор

факт – действительное, вполне реальное событие, явление;

фактор – момент, существенное обстоятельство в каком-нибудь процессе, явлении;

Явный – явственный

явный – очевидный, нескрываемый;

явственный – отчетливый, хорошо различимый.

При необходимости с остальными словами-паронимами можно познакомиться по «Словарю паронимов».

IV. Плеоназм – многословие, смысловая избыточность сочетания слов. Например: «очень малюсенький», однако суффикс прилагательного уже указывает на размер; «памятный сувенир», однако сувенир означает «подарок на память»; «моя автобиография», однако «авто» означает «я, моя» и т.д.

Тавтология — неоправданная избыточность выражения за счет повторения однокоренных слов или одинаковых морфем. Например: настроены на деловой настрой, активисты активно участвуют…, проливной ливень и др.

V. Синонимы – слова, близкие или тождественные по значению, но различные по звучанию и написанию. Большинство синонимов различается либо оттенками значения, либо стилистической принадлежностью, либо эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Например: идти – шествовать – плестись; говорить – болтать; глаза – очи – гляделки. Необходимо умело пользоваться синонимами в каждой конкретной ситуации, выбирая те из них, которые уместны для более точного выражения вашей мысли, для речевой ситуации в соответствии с тем или иным функциональным стилем и эмоциональной окраской.

Словарь делового человека

А

Авизо (нескл., ср.) – официальное извещение об исполнении расчетной операции. Отправить авизо.

Аккредитив – 1) вид банковского счета, дающий возможность получить на условиях, указанных в аккредитивном поручении, платеж за товар, работы, услуги немедленного по исполнении обязательства; 2) именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке или сберегательной кассе указанную в аккредитиве сумму. Выдать А.; предъявить А.; оплатить А.

Акциз – вид косвенного налога* на товары массового потребления, включается в цену соответствующего товара или плату за услуги. Акцизные сборы.

Аннулировать – отменять, объявлять недействительным. Аннулировать (что?) контракт.

Арбитр – посредник в спорах несудебного характера, избираемый по взаимному соглашению спорящих сторон. Мнение арбитра. Обратиться к а-ру.

Аудит (мн. нет) – специфическая форма финансового контроля за деятельностью фирм и др. организаций в форме независимых ревизий бухгалтерской отчетности, проводимых по желанию клиента. Провести аудит.

Б

Бартер, бартерная сделка – вид торговых сделок, при которых передача права собственности на товар, взаимный обмен продуктами или услугами осуществляется без денежной оплаты (натуральный обмен). Провести бартерную сделку. Получить по бартеру.

Бонус (мн. нет) – 1) премия, дополнительное вознаграждение; 2) дополнительная скидка, добавочный дивиденд. Получить бонус.

В

Ваучер – 1) денежный оправдательный документ (квитанция, оплаченный счет и пр.); 2) приватизационный чек. Стоимость ваучера. Получить ваучер.

Вексель (мн. – векселя, род.п. – ей) – письменное долговое обязательство, составленное по установленной законом форме, ценная бумага, выдаваемая заемщиком (векселедателем) кредитору (векселедержателю) и содержащая обязательство оплатить в определенный срок сумму денег, указанную в векселе. Вексель авансовый. В. краткосрочный. В. срочный.

Вето (мн. нет, ср.) – 1) запрет; отказ главы государства подписать и ввести в действие законопроект, принятый парламентом; 2) отсутствие единогласия, препятствующее принятию какого-либо решения. Наложить вето.

Г

Гарант – поручитель; государство, учреждение или лицо, дающее в чем-либо гарантию. Стать гарантом.

Гиперинфляция – исключительно быстрый рост уровня товарных цен и денежной массы в обращении, ведущий к резкому обесцениванию денежной единицы. Началась гиперинфляция.

Д

Девальвация – уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое в официальном порядке. Продолжение девальвации.

Демаркетинг – 1) маркетинг в ситуации, когда спрос на товары превышает уровень производственных мощностей и товарные ресурсы пользуются чрезмерным спросом; 2) меры по снижению спроса. Продуманный демаркетинг.

Демпинг (бросовый экспорт) – вывоз товаров из страны за границу по ценам, значительно более низким, чем цены внутри этой страны или на мировом рынке, в целях устранения конкурентов и захвата внешних рынков. Демпинговые операции.

Денонсация – уведомление одним государством другого о расторжении заключенного между ними договора; в широком смысле – отказ от договора.

Денонсировать – объявить что-либо недействительным, прекратившим свое действие. Денонсировать (что?) договор. Д. сделку.

Де-факто (дэ) – фактически, на деле (противоп.де-юре).

Де-юре (дэ-рэ) – юридически, по праву, формально.

Дивиденд (де) – 1) часть прибыли акционерного общества, ежегодно распределяемая между акционерами после уплаты налогов, выплаты процентов по облигациям и пр.; 2) доход акционера, формирующийся за счет прибыли предприятия, выпустившего акции. Дивиденд годовой. Д. гарантируемый. Д. планируемый.

Дистрибьютор – 1) брокер, размещающий ценные бумаги среди клиентуры; 2) оптовый посредник (торговец, фирма), занимающийся перепродажей товаров от своего имени и за свой счет. Покупка через дистрибьютора.

И

Индексация (дэ) – установление взаимосвязи, пропорциональной зависимости между изменениями в размерах каких-либо показателей; способ сохранения реальной величины денежных доходов в период инфляции. Провести индексацию.

Индексация доходов населения – форма возмещения населению денежных потерь, вызванных повышением цен: пересчет окладов и тарифных ставок, пенсий, стипендий и др. фиксированных доходов населения на индекс розничных цен (относительный показатель их изменения).

Инфраструктура народного хозяйства – комплекс отраслей хозяйства, обеспечивающих общие условия функционирования экономики и жизнедеятельности людей: транспорт, связь, материально-техническое снабжение, наука, образование и др.

К

Коммивояжер (ер) – разъездной агент торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

Консорциум– временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для проведения определенных финансовых операций по размещению займов или акций для осуществления крупного строительства или др. единого проекта, требующего больших капиталовложений. Встать во главе консорциума.

Конъюнктура – совокупность условий в их взаимосвязи, обстановка, сложившаяся в определенный момент в области деловых отношений. Учитывать конъюнктуру. Конъюнктура рынка.

Корпорация – объединенная организованная группа лиц одной профессии, одного вида деятельности, созданная в целях защиты интересов ее участников. Корпорация промышленников. К. юристов.

Котировка – установление курсов иностранных валют, ценных бумаг, цен товаров на биржах или неорганизованных рынках. Провести котировку доллара.

Л

Лизинг – долгосрочная аренда машин и оборудования. Получить лизинг.

Ломбард – учреждение для выдачи ссуд под залог имущества Ломбардная квитанция. Заложить в ломбард (что?).

М

Маклер – посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах (в отличие от брокера осуществляющий сделки от своего имени и за свой счет). Обратиться к маклеру. Оплатить услуги маклера.

Маркетинг – система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Провести маркетинг. Обучаться маркетингу.

Менеджер – наемный управляющий, обладающий высоким профессионализмом в своей области деятельности. Менеджер фирмы.

Менеджмент – управление производственно-коммерческой деятельностью; совокупность принципов, методов, средств и форм управления, разрабатываемых и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибылей. Стратегия менеджмента.

О

Оппонент – противник в споре. Прислушаться к мнению оппонента. Разбить доводы оппонента.

П

Паблисити – реклама, известность, популярность; в бизнесе и производстве – различные виды рекламы, укрепляющие престиж конкретной фирмы и стимулирующие спрос на ее товары, услуги.

Полис – документ о страховании, содержащий условия заключенного договора и подтверждающий сделку о страховании. Страховой полис. Фрахтовый полис.

Приватизация – 1) процесс разгосударствления собственности, передача функций государственных органов в частный сектор; 2) передача государственной или муниципальной собственности (земельных участков, предприятий, банков и пр.) в частную собственность за плату или безвозмездно. Приватизация (чего?) средств транспорта. Приватизация магазина.

Привилегия – преимущественное право, льготы, предоставляемые тому или иному лицу, той или иной категории людей. Привилегии участников войны. Привилегированное положение.

Приоритет – 1) первенство в каком-либо открытии, изобретении; 2) преобладающее значение в чем-нибудь, преимущественное право на что-либо. Приоритет (в чем?) в создании …. Приоритет на приобретение чего-либо (напр., ценных бумаг).

Протекционизм (тэ) – 1) ограждение, любые государственные меры по защите промышленности своей страны, национальной экономики от иностранной конкуренции. Государственный протекционизм.

Протекция – покровительство, поддержка, оказываемая влиятельным лицом кому-либо в устройстве дел. Оказать протекцию. Воспользоваться протекцией.

Профанация – искажение, извращение; непочтительное отношение к тому, что достойно уважения. Профанация идеи.

Р

Ревальвация (противоп. девальвация) – увеличение золотого содержания денежной единицы или повышение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое государством в официальном порядке. Процесс ревальвации. Курс на ревальвацию.

Рейтинг – показатель кредитоспособности заемщика или качества и надежности ценных бумаг, определяемый специальным агентством. Высокий рейтинг. Рейтинг (чего?) кредитоспособности. Рейтинг популярности.

Рекламация – коммерческая претензия, заявление одной стороны (получателя, покупателя) о том, что другая сторона не выполнила своих обязательств (выполнила не полностью) и предъявление требований соответствующего возмещения. Предъявить рекламацию. Рассмотреть рекламацию.

Реноме (рэ – мэ), (нескл.) – репутация, установившееся мнение о ком-либо, чем-либо. Реноме талантливого организатора. Реноме банка.

Рентабельность – прибыльность, экономический показатель эффективности производства. Рентабельность (чего?) предприятия. Рентабельность продукции.

С

Санкция – часть правовой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия нарушения данного закона, меры воздействия по отношению к нарушителям – юридическим или физическим лицам; разрешение. Санкция штрафная. Получить санкцию.

Сертификат (се) – 1) финансовый документ, удостоверяющий, что обладатель его является собственником конкретных акций или др. ценных бумаг; 2) документ, подтверждающий регистрацию акционерной компании в соответствующих государственных органах; 3) вкладное свидетельство кредитного учреждения о депонировании в нем денежных средств. Выдать сертификат. Сертификат качества.

Спонсор – предприятие или лицо, участвующее в финансировании какого-либо мероприятия безвозмездно или частично безвозмездно. Спонсор кинофестиваля. Выступить в качестве спонсора.

Стагнация – ухудшающееся состояние экономики, когда застой или падение производства сочетаются с возрастающей безработицей и непрерывным ростом цен. Продолжается стагнация.

Субординация – система служебного подчинения нижестоящих вышестоящим официальным лицам. Соблюдать, нарушать субординацию.

Т

Трансферт – 1) перенос суммы с одного счета на др.; 2) перевод именных ценных бумаг с одного владельца на др.; 3) перевод денег из одного финансового учреждения в др. или из страны в страну. Произвести трансферт. Получение по трансферту.

Траст – доверенность на ведение финансовых операций, которые осуществляет банк с согласия своих клиентов. Оформить траст. Трастовый фонд.

Ф

Фрахтование – заключение договоров и соглашений на перевозки грузов или пассажиров. Зафрахтовать судно.

Фрахт – плата, уплачиваемая за транспортировку грузов или использование судна. Фрахтовые сделки. Фрахтовые ставки. Фрахтовые цены.

Х

Холдинг – 1) приобретение контрольных пакетов акций различных компаний в целях установления контроля за их деятельностью и получения доходов в виде дивидендов; 2) предприятие, контролируемое Холдинг-компанией.

Холдинговая компания – акционерная К., владеющая контрольными пакетами акций различных фирм с целью контроля и управления их деятельностью.

Ч

Чартер – 1) договор между судовладельцем (владельцем самолета) и фрахтователем на аренду всего судна или его части на определенный срок; 2) официальный документ, предоставляющий право его обладателю на занятие финансово-кредитной деятельностью в определенных областях. Чартерный рейс.

VII. Фразеологизмы– это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые в «готовом виде» входят в словарь человека и также извлекаются из него при необходимости. Например: рукой подать – «близко», у черта на куличках – «далеко», бежать сломя голову – «очень быстро» и т.д. Знание фразеологизмов и уместное их употребление делают нашу речь более выразительной и яркой. Фразеологизмы широко используются в разных стилях речи. По происхождению фразеологизмы неоднородны. Среди них: выражения из разговорно-бытовой речи (языки чесать, заговаривать зубы, за нос водить и др.), выражения из профессиональных сфер употребления (стричь под одну гребенку, намылить голову; ставить в тупик, зеленая улица; без сучка и задоринки, топорная работа; втирать очки, идти ва-банк и др.), выражения из книжно-литературной речи (цепная реакция, катиться по наклонной плоскости; танталовы муки, нить Ариадны, сизифов труд; манна небесная, камень преткновения и др.).

Фразеологизмы, как и знаменательные слова, имеют своё значение и характеризуются устойчивостью употребления, постоянством состава их компонентов. Незнание устойчивых сочетаний, неумелое их использование, несоблюдение фразеологических норм приводит к ошибкам, в числе которых:

1) неоправданная замена лексического компонента фразеологического оборота: не откладывай дела в длинный (вм.: долгий) ящик;

2) неудачная замена грамматической формы одного или нескольких компонентов фразеологизма: рукой руку моют; честь сберегают смолоду;

3) неполнота фразеологизма в результате его неоправданного усечения, пропуска компонента: игра его оставляют желать; это же усугубляющие обстоятельства;

4) плеоназм во фразеологическом обороте: веселый гомерический смех; полное фиаско потерпел;

5) контаминация — смешение нескольких фразеологизмов, связанных между собой какими-то ассоциациями, образование на их основе новых, неправильных выражений: выдвинули ряд протестов (из: выдвинуть требования + высказать протест);

6) неточное понимание фразеологизма, употребление его в несвойственном значении: спели лебединую песню и разошлись по домам.

 

Знакомство с греческой мифологией и библейскими историями позволит вам понять значение многих фразеологизмов.

Проверьте свое знание иностранных фразеологизмов, которые используются в устной и письменной речи.

A la, фр. (а ля) – на манер, вроде, наподобие.

Alma mater, лат. (альма матер), букв. – мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

A priori, лат. (а приори) – независимо от опыта, вне опыта, наперед.

Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.

Cherchez la femme, фр. (шерле ля фам) – «ищите женщину» (в ней все дело).

De facto, лат. (дэ факто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (дэ юре) – по праву, юридически.

Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиа) – комедия (представление) окончена.

Force majeur, фр. (форс мажор) – непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) – в прежнем состоянии, положении.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

P
N.B. или Nota bene, лат. (нота бене), букв. – заметь хорошенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: Њ).

Nouveau riche, фр. (нувориш) – новый богатый.

O tempora, o mores!, лат. (о темпора, о морес) – о времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.

Persona grata, лат. (персона грата), букв. – приятная особа.

Post factum, лат. (пост фактум) – после совершившегося (факта).

Post scriptumилиP.S., лат. (пост скриптум) – после написанного. Приписка к письму.

Pro forma, лат. (про форма) – ради формы, для вида; проформа.

Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально – смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Terra incognita, лат. (терра инкогнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально – голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

 

Занятие № 4

Имя существительное

I. Категория рода в русском языке достаточно стабильна. Однако некоторые имена существительные испытывают колебания рода. Например: вуаль – жен. и муж. рода; туфель – муж. рода, туфля – жен. рода; ставень – муж. рода, ставня – жен. рода и др. Обычно одна из таких форм рассматривается или как устаревшая, или как характерная для просторечного или профессионального употребления. В случае сомнения обратитесь к словарю.

Род несклоняемых существительных иноязычного происхождения определяется так:

1.Большинство неодушевлённых заимствованных несклоняемых существительных относятся к среднему роду: алоэ, депо, досье, табу, такси. Исключения: а) существительные кофе, пенальти — мужского и среднего рода; б) мужского рода слова: торнадо, сирокко, хинди, экю; б) к женскому роду относятся слова: авеню (улица), иваси (рыба), кольраби (капуста), салями (колбаса) и некоторые др.

2.Существительные, обозначающие одушевленные предметы (животных, птиц и др.), относятся к мужскому роду безотносительно к полу животного. Например: забавный пони, большой какаду. Если имеется в виду самка, то употребляются как существительные женского рода. Например: Мы смотрели, как шимпанзе кормила детеныша.

3.Род существительных, обозначающих географические названия, определяется по родовому наименованию: река, город, озеро и т.п. Например: Тбилиси (город – муж.р.) встретил нас холодом. Янцзы (река – жен.р.) судоходна на протяжении трех километров.

4.Существительные с суффиксами -ищ, -ушк, -юшк, -ышк, -ишк и окончаниями О или Е сохраняют род того существительного, от которого образованы. Например: старинное креслище – ср.р., т.к. образовано от «кресло», провинциальный городишко – муж. рода, т.к. от «город».

5.Несклоняемые иноязычные существительные, обозначаю­щие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, т. е. соотнесенности с реальным полом:

муж. родажен. рода

атташе, буржуа, денди, леди, мадам, миледи,

импрессарио, месье. мисс, миссис, пани, фрау.

При указании в контексте на лицо женского пола по профессии, роду деятельности существительное употребляется в значении женского рода: пресс-атташе отвечала, крупье начала игру..

6.Лиц мужского и женского пола называют неизменяемые существительные общего рода: визави (мой визави — моя визави), протеже (наш протеже — наша протеже).

7. Субстантивированные несклоняемые существительные относятся к среднему роду: громкое «ура», резкое «нет».

1. Род несклоняемых аббревиатур определяется по стержневому слову: ГЭС — жен. р. (станция), МГУ — муж. р. (университет), ОАО — ср. р. (общество), ООН — жен. р. (организация).

2. Склоняемые аббревиатуры, оканчивающиеся на согласный (независимо от рода стержневого слова), имеют грамматический мужской род: педагогический вуз, ВАК утвердил, МИД заявил.

3. Род заимствованных аббревиатур определяется по русскому переводу их стержневого слова: МАГАТЭ — сред. р. (агентство), НАСА — сред. р. (управление), ФИБА — жен. р. (федерация).

 

Название лиц по профессии, должности, званию и т.п. сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда они относятся к женщине (геолог, директор, доцент). Для обозначения пола в этих случаях часто используется смысловое согласование сказуемого-глагола в прошедшем времени. Например: Доцент Петрова выступила на конференции.

II.При образовании форм множественного числа именительного (винительного) падежа имен существительных говорящие и пишущие сталкиваются с трудностями выбора, т.к. эти формы могут иметь окончания Ы, И, А, Я. Одни существительные имеют только окончания И или Ы, другие окончания А или Я, а третьи допускают и те, и другие окончания, разграничиваясь при этом стилистически или по смыслу. Предлагаем небольшую выборку встречающихся достаточно часто слов.

Окончания Ы, И: бухгалтеры, выборы, диспетчеры, договоры, инженеры, лекторы, месяцы, торты, офицеры, слоги, циркули, шоферы, шницели.

Окончания А, Я: директора, доктора, фельдшера, профессора, сторожа, повора, ордера, мастера, купола, сорта, тома.

Слова, в которых возможны окончания И – Ы, а также А –Я, обычно различаются стилистически или по смыслу. Окончания Ы – И предпочтительны для делового и научного стиля, а окончания А –Я чаще встречаются в разговорной речи.

Слова, имеющие стилистические варианты: ветр(а,ы), год(а,ы), инспектор(а,ы), короб(а,ы), прожектор(а,ы), сектор(а,ы), слесар(я,и), токар(я,и), трактор(ы,а), якор(я,и).

Слова, имеющие смысловые различия:

адреса (место проживания) и адресы (приветственные); века (столетие) и веки(кожный покров глазного яблока); корпуса (здания, войсковые сооружения) и корпусы (туловища); лагеря (туристические, военные) и лагери(общественно-политические группировки); образа (иконы) и образы (художественные); ордена(знаки отличия) и ордены (рыцарские и монашеские общества); пояса(часть одежды) и поясы (географические); пропуска (документы) и пропуски(недосмотры); тона(переливы цвета) и тоны (звуковые); хлеба(на корню) и хлебы (печеные).

III. В родительном падеже множественного числа употребляются формы существительных с материально выраженными и нулевыми окончаниями:

1.Слова мужского рода: (пара) ботинок, валенок, погон, сапог, туфель, чулок но: носков, абрикосов, апельсинов, баклажанов, гектаров, мандаринов, помидоров, рельсов, томатов, тортов, комментариев; (среди) армян, грузин, осетин, башкир, бурят, румын, татар, туркмен, турок, цыган – но: калмыков, киргизов, монголов, таджиков, узбеков, якутов; (несколько) граммов, килограммов; (отряд) солдат, партизан, гусар – но: минеров, саперов;

2.Слова женского рода: барж, басен, вафель, кочерег, оглобель, свадеб, усадеб, яблонь, простынь(ей), долей, кеглей, свечей, монахинь, цапель.

3.Слова среднего рода: верховьев, низовьев, устьев, захолустий, поместий, побережий, яблок, блюдец, зеркалец, полотенец.

4.Слова, не имеющие единственного числа: каникул, грабель(ей), потемок, сумерек, лохмотьев, помоев, будней, яслей.

Как известно, родительный падеж имени существительного имеет, в числе других, так называемое количественно-выделительное значение. Формы родительного падежа с этим значением указывают на то целое, из которого берется лишь часть: чашка молока, стакан пшена, ложка масла и т.д. Такие существительные, обозначающие делимое вещество, в родительном падеже могут иметь два окончания –а и –у. У некоторых имен существительных, выражающих количественно-выделительное значение, используется лишь окончание –у. Например: (метр) атласу, бархату, ситцу, шелку; (литр) бензину, вазелину, клею, квасу, спирту; (килограмм) винограду, воску, гороху, изюму, жиру, луку, маку, меду, перцу, рису, сахару, сыру, творогу; (стакан) морсу, чаю и некоторые другие. Данная норма не жесткая, поэтому нередки ее колебания. Если любое имя существительное, которое может иметь количественно-выделительное значение в родительном падеже, использует в этом падеже какое-то иное значение, то отпадает необходимость в окончании –у, и на его месте появляется –а. Например: мешок гороху, но посев гороха; ложка меду, но свойства меда; стакан чаю, но уборка чая.

Прочно пока держится окончание –у в некоторых именах существительных в составе устойчивых словосочетаний, например: не подавали виду, с глазу на глаз, бежать что есть духу, с пылу с жару, спору нет, прибавить ходу, много шуму и т.д.

IV.Категория одушевленности/неодушевленности в русском языке лексико-грамматическая. Это значит, что и в значении, и при образовании форм слова можно увидеть различия между существительными одушевленными и неодушевленными. Сравните: существительное «собака» – обозначает живой предмет, а при склонении форма множественного числа родительного падежа совпадает с формой винительного падежа – (нет) собак (Р.п.), (вижу) собак (В.п.) В.п.=Р.п.; существительное «полка» – обозначает неживой предмет, а при склонении форма множественного числа именительного падежа совпадает с формой винительного падежа – (стоят) полки (Им.п.), (вижу) полки (В.п.) В.п.¹Р.п., а В.п.=Им.п.

Некоторое количество существительных не имеет четкого соответствия между лексическим значением и грамматическим показателем одушевленности/неодушевленности. Например:

1) существительные, называющие микроорганизмы – вирус, бактерия, микроб и др

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти