ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Функциональные стили современного русского литературного языка

Книжные стили 4. Разговорный стиль

1. Научный 2. Официаль- 3. Публици-

стиль но-деловой стический

стиль стиль

П о д с т и л и:

а) академи- а) законо- а) газетно- а) разговорно-

ческий дательный, журнальный, деловой

(собствен- б) админи- б) радио-, б) разговорно-

но-научный, стративно- тележурна- бытовой

б) научно- канцеляр- листский, в) разговорно-

учебный, ский, в) оратор- фамильярный

в) научно- в) диплома- ский

популярный тический

5. Литературно-художественный стиль

П о д с т и л и:

а) прозаический,

б) драматургический,

в) поэтический.

 

Официально-деловой стиль (ОДС) обслуживает сферу административно-правовых отношений: законодательство, деловые, юридические, правовые отношения, делопроизводство, область межгосударственной политики. Это двойственный по своей природе стиль, выражающий, с одной стороны, конкретное содержание (в этом он близок научному стилю), с другой, соприкасающийся с вопросами обыденной жизни, например, административно-хозяйственной деятельности, поэтому должен быть понятным любому человеку, в отличие от научного стиля. ОДС — это искусственная форма речи, образованная в результате строго отбора языковых средств, их регламентации, которую мы вынуждены усвоить (По Ш. Балли).

Основные функции ОДС: 1) информативная (сообщение информации), 2) императивно-воздействующая, 3) коммуникативная.

ОДС функционирует, прежде всего, в письменной форме, реже — в устной (выступления государственных и общественных деятелей, руководящих лиц на заседаниях, приемах, торжественных собраниях; деловые переговоры, устные распоряжения).

Основные жанровые разновидности: закон, указ, постановление, распоряжение, приказ, договор, нота, конвенция, коммюнике, послание, обращение, меморандум, устная деловая речь, судебная речь, деловые переговоры и др.

Стилеобразующими чертами (функциональными свойствами) текстов официально-делового стиля являются:

1) констатирующий характер изложения,

2) предписывающее-долженствующий характер речи (императивность),

3) объективность изложения,

4) конкретность,

5) официальный характер,

6) бесстрастность,

7) неличный характер речи.

Общие языковые особенности, необходимые в сфере официально-делового общения:

1) стандартизация формы, единообразие оформления текста (определяется ГОСТом);

2) стремление к стилистической однородности изложения;

3) официальность выражений;

4) четкость, отточенность формулировок;

5) регламентация, строгий отбор языковых средств;

6) точность словоупотребления и построения фраз, не допускающая разночтений, инотолкования;

7) логичность изложения;

8) композиционная строгость речи, использование особых форм расположения материала: пунктов, подпунктов, разделов, граф, параграфов, схем, таблиц и т. п.;

9) лаконичность (компактность, сжатость) речи, которая достигается экономным использованием языковых средств, исключением многословия;

10) полнота речи;

11) ясность, детализированность изложения (в первую очередь, в законах, инструкциях);

12) нейтральный тон изложения, отказ от использования эмоционально окрашенных и экспрессивных средств языка.

Все это делает общение в сфере официально-деловых отношений более удобным и эффективным.

 

Официально-деловой стиль характеризуется своеобразными языковыми средствами, в первую очередь, лексикой и фразеологией, не встречающейся в других стилях.

Лексические средства:

1) специальные слова и профессиональные термины, наличие которых обусловлено содержанием текста: законодательство, сотрудничество, полномочия, гражданин, квартиросъемщик, истец, ответчик и т. п.;

2) наименование лиц по занимаемой должности (только в мужском роде): директор, проректор, воспитатель, водитель, крановщик, управляющий, командующий, заведующий

3) широкое использование номенклатурных обозначений, которые служат названиями конкретных предметов, явлений определенного круга деятельности человека действий, лиц: а) юридических (уведомить, кассация, трибунал, заседатель, иждивенец, юрисдикция, нотариус, наказуемость, неявка, усыновитель, свидетель, задержанный); б) дипломатических (конвенция, нота, коммюнике); в) военных (укрепления, подразделения, фортификация); г) производственных (отгрузка, разгрузка, получение) и т. д

4) слова с официально-деловой окраской: проживает, заслушать, завизировать, надлежит, вручить, супруга, предоставить, ходатайствовать, поощрение;

5) употребление общекнижной лексики: общество, требование, сооружение, собрание;

6) абстрактная лексика: общество, труд, отдых, права, обязанности, личность;

7) употребление слов в номинативном, прямом, значении;

8) использование лексики со значением долженствования: должен, обязан, необходимо, обязуется, необходимо, нужно, следует;

9) использование архаизмов: сей, оный, засим, ныне;

10) широкое использование сложносокращенных слов для наименования учреждений, организаций, партий и т. д: СНГ, СПбГУСЭ, «Аэрофлот», «Трансаэро», «ЗапСибнефть», КПРФ, ЛДПР, ОАО, ИЧП, Минфин, Минздрав;

11) отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной окраской (допустима лишь в дипломатическом подстиле);

12) возможное употребление «высокой» лексики в целях придания особой значимости, торжественности изложению: отбыл (а не уехал), держава (вм.: родное государство);

13) отсутствие слов в переносном значении, т. к. они могут привести к неточному пониманию мысли.

Возможны также:

- варваризмы — латинские слова и выражения, используемые в юриспруденции и оформленные средствами латинского алфавита: de facto — фактически, de jure — юридически и др.;

- профессионализмы (канцеляризмы): осУжденный, прИвод, ходатАйство.

Фразеологические средства:

1) сочетания терминологического характера: гражданское право; семейный кодекс; уголовное преступление; чрезвычайный посол; верительная грамота; объяснительная записка; заявление правительства; должностные оклады;

2) названия административных органов, структурных подразделений, организаций: Ученый Совет университета; Учебно-методический отдел; Главное управление;

3) речевые клише — устойчивые словосочетания официально-деловой окраски из разных сфер деловых отношений: за истекший период; в установленном порядке; без уважительной причины; вступить в законную силу; сокращение вооружения; объявление выговора; оказать содействие, занимает площадь (проживает);

4) речевые стандарты с отыменными предлогами: в целях…; в силу…; в ходе…; со стороны..; в области права;

5) использование этикетной (комплиментарной) фразеологии, способствующей соблюдению международного этикета (в первую очередь в дипломатическом подстиле): Его Высочество; Его Превосходительство, госпожа Премьер-министр; господин Посол…и т. д;

Словообразовательные средства:

1) сложные слова: трудоустройство, грузоподъемность, пиломатериалы, нижеподписавшиеся, налогоплательщик, законопослушный, законодательство, квартиросъемщик;

2) широкое использование аббревиатур: ООО, НАТО, ТСЖ, ЗапСибНИИЭП (проектная организация);

3) отглагольные существительные, образованные от глаголов а) с помощью суффикса –ениj-, –ниj-, –иj- (уведомление, выполнение, получение, изъятие, исполнение, признание, поручение, решение, соблюдение, установление, укомплектование); -ость- (наказуемость); б) с помощью суффикса –к- (задержка, отгрузка, проверка, явка); в) с нулевым суффиксом (иск, привод, отказ, отбор, сбор, найм, контроль);

4) существительные, образованные с помощью приставок не-, недо-: неисполнение, непризнание, непредоставление, недовыполнение, недополучение;

5) существительные, образованные лексико-грамматическим способом — путем перехода причастий и прилагательных в разряд имен существительных (процесс субстантивации): командующий, заведующий, нижеподписавшиеся.

Морфологические средства:

1) преобладание имен существительных (частота их употребления выше, чем в научном стиле);

2) широкая употребительность отглагольных существительные: заявитель, истец, наниматель, неявка, отправление;

3) субстантивированные причастия и прилагательные: командующий, заведующий, задержанный, больной, нижеподписавшиеся;

4) активное использование формы Р. п. существительных: заявление правительства, постановление съезда, решение собрания;

5) употребление существительных единственного числа в значении множественного: покупатель, зритель, посетитель;

6) использование кратких и полных форм прилагательных и причастий со значением долженствования: должен, обязан, призван, необходим, ответствен, подотчетен, надлежащий, должный;

7) употребление числительных в цифровом и буквенном варианте;

8) преобладание имени над местоимением: употребление прилагательных в указательном значении (в функции местоимения): настоящий (этот); данный (этот); известный (этот); вышеуказанный (тот); нижеподписавшийся (он); соответствующий (такой);

9) низкая частотность глаголов по сравнению с именем (в ОДС на 1000 слов приходится 60 глаголов, в научном — 90, в литературно-художественном — 150);

10) употребление глаголов: а) волевого значения (разрешить, запретить, обязать, назначить, постановить); б) полузнаменательных в роли связки (является, становится, осуществляется);

11) преимущественное употребление формы инфинитива по сравнению с другими глагольными формами: признать, ознакомить, обязать, возложить;

12) употребление формы настоящего времени глагола в обобщенном вневременном значении, в значении предписания: юридическое лицо несет ответственность за…;

13) активное использование причастных форм: предписывающий, ознакомившиеся, предпринятый;

14) неупотребительность неопределенных местоимений и наречий (некто, нечто, кто-то, что-нибудь, кое-кто, когда-то, кое-куда и др.) в связи с требованием точности речи;

15) производные книжные предлоги: согласно распоряжению (+ Д. п.), вопреки закону (+ Д. п.), во избежание…, на основании…, по линии…, в силу…, в целях…, в ходе…, во имя…, по причине…, в связи с…, на предмет…;

16) использование специальных присоединительных союзов: а также, как…, так и…, а равно, равно как.

Синтаксические средства:

1) усложненный синтаксис, даже простого предложения, их существенный объем (до 0,5 страницы) за счет большого количества однородных членов предложения, количество которых может доходить до 20-30, в связи с этим — возникновение сложных рубрицированных перечислений;

2) расщепление сказуемого: несут ответственность, установить контроль, оказывать содействие, устроить прием, внести дополнение, производить ремонт, осуществлять строительство, произвести расчет, оказать помощь;

3) цепочки форм Р. п. существительных: проверка соблюдения паспортного режима; опасность возникновения аварийной ситуации; выяснение условий совершения преступления;

4) обычно прямой порядок слов в предложении;

5) преобладание повествовательных предложений;

6) распространенность оборотов с инфинитивом: надлежит выполнить…; необходимо разобраться в…;

7) номинативные предложения с перечислением;

8) активное использование безличных предложений: Необходимо установить причины невыполнения принятых обязательств;

9) использование предложений с обособленными членами предложения, выраженными причастными оборотами: права, определенные законом,...;

10) широкое использование страдательных конструкций с целью подчеркивания факта выполнения действия без указания субъекта этого действия: документы направлены; письмо отправлено; в ходе расследования обнаружено…; согласие получено, …зачислено 200 студентов;

11) использование вводных слов и конструкций (как правило, в начале предложения), используемых для связи абзацев и частей текста: во-первых, во-вторых, следовательно и др.;

12) употребление сложных предложений с четко выраженной логической связью, отчетливым членением на определенные отрезки и ярко выраженной связью между частями предложения, в том числе с составными союзами: ввиду того, что…; вследствие того, что…; в связи с тем, что…; в силу того, что…;

13) обычно спокойный, корректный тон повествования, за исключением распорядительных документов с императивным, повелительным тоном изложения;

14) преимущественное использование косвенной речи;

15) стандартные речевые модели большинства официально-деловых текстов (документов), включающих в свою схему: вступление, главную часть, доказательства, заключение.

Графические средства:

1) шрифтовые выделения заголовков и значимых частей текста;

2) рубрикация текста;

3) расположение реквизитов документа и основной части текста согласно

действующему государственному стандарту.

Официально-деловой стиль (ОДС) имеет широкую сферу употребления (международная политика, законодательство, область деловых отношений) и многообразие жанров. В рамках ОДС выделяют три подстиля: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический.

1. Законодательный подстиль обслуживает область правовых отношений. Его главная функция — рекомендательно-регулирующая. В нем ярко проявляется языковая однородность, простота и краткость, четкость формулировок.

Основные жанры законодательного подстиля: закон, кодекс, конституция, указ, устав, положение. Для них характерна юридическая лексика и фразеология (терминология права): трибунал, кассация, конституция, права, обязанности, законодательство, возбудить уголовное дело, обвинительное заключение.

Законодательный подстиль отличается четкостью и ясностью формулировок.

2. Административно-канцелярский подстильиспользуется в области административно-ведомственных отношений.

Его основные функции и жанры:

а) организационная (устав, положение, правила, инструкция);

б) распорядительная (приказ, постановление, распоряжение, указание);

в) справочно-информационная (договор, докладная записка, анкета, акт). Этот подстиль функционирует и в устной форме в жанрах доклада, сообщения, выступления, распоряжения и др.

Для административно-канцелярского подстиля характерны: а) бухгалтерская, торговая, техническая, спортивная и пр. терминология, обусловленная содержанием документа; б) номенклатурные обозначения различных предприятий, организаций, часто в сокращении (МГУ, МИД, ВТБ, ИНН); в) лексика и фразеология, связанная с оформлением деловых бумаг (документ, документооборот, гриф, реквизиты, индекс, код документа, регистрационный номер); г) устойчивые формулы (канцелярские клише), которые используются для оформления мотивирующей части текста при объяснении причин, цели написания документа, при ссылках на другие документы и в прочих типовых ситуациях и способствуют стандартизации делового языка (в соответствии с предварительной договоренностью, в целях скорейшего решения вопроса, на основании договора о взаимных поставках).

Административно-канцелярский подстиль отличается наибольшей стандартизованностью языка, строгой официальностью, безэмоциональностью, унификацией (приведением к единообразию) служебных документов.

3. Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений в правовой и политической сферах.

Главные функции этого подстиля: а) регулирующая (конвенция, соглашение, международный договор); б) воздействующая (нота, декларация, заявление); в) информирующая (меморандум, коммюнике). Основные жанры: конвенция (соглашение), коммюнике (официальное сообщение о международных переговорах и соглашениях), меморандум (памятный документ, детально излагающий существо вопросов, которые являются предметом дипломатической переписки), декларация (заявление от имени государства), нота (обращение одного правительства к другому), заявление, договор, соглашение.

Для дипломатического подстиля характерны:

1) дипломатическая лексика и фразеология: аккредитация (назначение официальным дипломатическим представителем), ратифицировать (утвердить высшим органом власти), атташе (дипломатический специальный представитель в какой-либо области), ультиматум (требование, сопровождаемое угрозой), дипломатический корпус, дипломатическая неприкосновенность, поверенный в делах и др.;

2) дипломатическая терминология (в основном латинского происхождения (конвенция, репарация, нота), а также собственно русские (верительные грамоты, полномочный посол, советник, чрезвычайный посланник);

3) латинские выражения: persona grata — доверенное лицо; status quo — состояние, положение;

4) книжная, высокая лексика, служащая созданию торжественности, подчеркнутой значимости: высокие договаривающиеся стороны;

5) формулы вежливости, принятые в международной дипломатии: МИД свидетельствует свое почтение посольству Республики Кения и имеет честь сообщить…; прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении…;

6) титулование при обращении к высокопоставленным особам: Ваше Величество, Ваше Высочество, Ваше Превосходительство, Ваше Преосвященство и под.;

7) гибкие словесные формулировки, исключающие возможность диктата, давления (за исключением нот протеста), в частности, модальные слова, но без яркого долженствования: может, имеет возможность, имеет право;

8) возможное употребление восклицательных высказываний и риторических вопросов (в нотах, заявлениях);

9) сложный синтаксис: объемные предложения с причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, различными видами придаточных и т. д

Дипломатический подстиль отличается от двух других экспрессивностью лексической, фразеологической и синтаксической.

 

I. Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка. Основными особенностями официально-делового стиля являются: во-первых, точность, исключающая всякую двусмысленность и неясность; во-вторых, языковая стандартность, т.е. стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых языковых формул.

В языке деловых бумаг и документов широко используются:

1. Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов, например: контракт, договор, неустойка, спрос, предложение и др.

2. Нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи, например: вышеуказанный, нижеподписавшиеся, настоящий (документ), надлежащий и др.

3. Имена существительные — названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, например: квартиросъемщик, свидетель, наниматель, истец, ответчик и др.

Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода, например: истец Петрова, свидетель Жукова и др.

4. Существительные, образованные от глаголов, например: исполнение (от исполнить), предъявление (от предъявить), невыполнение, непризнание, отгрузка и др.

5. Сложные предлоги и предложные сочетания, например: в течение, в продолжение, вследствие, в целях, в связи с, в силу, в отношении, по линии и др.

Предлог по с предложным падежом для обозначения временных отрезков, например: по истечении срока, по окончании следствия, по достижении совершеннолетия, по прибытии груза и др.

6. Устойчивые словосочетания прилагательное + существительное, например: единовременное пособие, вышестоящая инстанция, предварительное слушание и др.

7. Глагольно-именные сказуемые, например: отдать приказ (ср.: приказать), провести расследование (ср.: расследовать), оказать помощь (ср.: помочь), отдать распоряжение (ср.: распорядиться) и др.

8. «Нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных, например: в целях получения (Р.п.) большей прибыли (Р.п.) предприятия (Р.п.) …, для использования (Р.п.) кредита (Р.п.) частного банка (Р.п.) … и др.

9. Утверждение, положительный ответ через отрицание, например: администрация не возражает …, министерство не отклоняет … и др.

10. Глаголы и причастия страдательного залога, например: оплата гарантируется, решение одобрено, предложение поддержано, погашение предусмотрено и др.

При письменном или устном составлении официально-деловых текстов следует соблюдать функционально-стилевую норму, не используя не присущих деловому стилю языковых средств. Следите за чистотой стиля!

Необходимо различать лексику с окраской официально-делового стиля и канцеляризмы. Все зависит от уместности употребления. Например: «поставить вопрос о нарушениях … на собрании» — вполне уместно звучит в деловой речи, но «поставить вопрос о нарушениях соседского кота перед его хозяевами» — звучит нелепо, т.к. неоправданно употреблено в разговорной речи.

II.Документ — это деловая бумага, оформленная с учетом соответствующих норм и правил, служащая доказательством чего-либо, подтверждающая право на что-либо и имеющая юридическую силу.

Для документации характерна унификация и стандартизация.

Унификация — привидение чего-либо к единой системе, форме, т.е. единообразию. Суть унификации служебных документов сводится к сокращению видов документов, приведению к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению.

Стандартизация заключается в установлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов.

Особенность унификации языка служебных документов состоит в формировании системы стандартных языковых моделей, отражающих типовые ситуации делового общения.

Предлагаем внимательно ознакомиться со следующими языковыми моделями и языковыми формулами.

Цель Тип документа Языковые модели
Информирование служебная записка сопроводительное письмо письмо-сообщение и т.д. довожу до Вашего сведения …; высылаем запрошенные Вами …; извещаем Вас о том, что …; информируем Вас о том, что …; сообщаем, что …; уведомляем, что …
Побуждение приказ распоряжение указание и т.д. назначить расследование по факту …; ввести в эксплуатацию; изыскать дополнительные возможности для …; обязываю всех начальников отделов предприятия …
Придание юридиче­ского статуса чему-либо договор (наименования сторон) заключили настоящий договор о нижеследующем; настоящий договор составлен в том, что …; организация в лице администрации обязуется …
доверенность я, нижеподписавшийся, … доверяю…; … настоящей доверенностью уполномочиваю …
справка дана … в том, что … действительно работает …
Инициирование, поддержание отношений гарантийное письмо гарантируем, что …; фирма … гарантирует …
письмо-просьба просим Вас …; убедительно прошу Вас решить вопрос …; нам хотелось бы привлечь Вас …; сообщите нам, пожалуйста …
Выражение предупреждения, требования, отказа письмо-приглашение и т.д. примите наше приглашение …; позвольте пригласить Вас …; мы будем весьма признательны за участие в …
письмо-напоминание напоминаем, что …; вторично ставим Вас в известность …
письмо-требование (рекламация) мы предъявляем претензию к (качеству товара); мы официально заявляем Вам рекламацию на …
письмо-ответ (отказ от предложения) и т.д. Ваше предложение отклонено по следующим причинам …; к сожалению, мы не можем положительно откликнуться на Ваше предложение о …

Приведение языковых и текстовых средств служебных документов к единому образцу, т.е. стандартизация и унификация деловой письменной речи, оправдано соображениями удобства, экономией времени при составлении текстов деловых писем, их обработке.

Особенность языка и стиля официальных бумаг — использование устойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения.

Итак, требования к языку и стилю документов:

1) однозначность используемых слов и терминов;

2) нейтральный тон изложения;

3) соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и лаконичность текста.

Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой — лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.

Юридическая сила документа обеспечивается комплексом реквизитов — обязательных элементов оформления документов.

Перечень возможных реквизитов документов:

1. Государственный герб РФ.

2. Герб субъекта РФ.

3. Эмблема организации или товарный знак.

4. Код организации по ОКПО.

5. Код формы документа по ОКУД.

6. Наименование организации.

7. Справочные данные об организации

8. Наименование вида документа.

9. Дата документа.

10. Регистрационный номер документа.

11. Ссылка на регистрационный номер и дату документа.

12. Место составления или издания документа.

13. Гриф ограничения доступа к документу.

14. Адресат.

15. Гриф утверждения документа.

16. Резолюция.

17. Заголовок к тексту.

18. Отметка о контроле.

19. Текст документа.

20. Отметка о наличии приложения.

21. Подпись.

22. Гриф согласования документа.

23. Визы согласования документа.

24. Печать.

25. Отметка о заверении копии.

26. Отметка об исполнителе.

27. Отметка об исполнении документа и направлении его в дело.

28. Отметка о поступлении документа в организацию.

29. Отметка для автоматического поиска документа.

III. Образцы документов.

1. Доверенность — документ, дающий полномочия его предъявителю на выполнение каких-либо действий от имени доверителя.

Образец доверенности:

Доверенность

 

Я, Жукова Антонина Федоровна, в связи с отъездом доверяю Павловой Ирине Викторовне (паспортные данные IV-ДВ № 649117 выдан ОВД Индустриального р-на г. Хабаровска 04.1989 г.) получить мою зарплату за октябрь 2008 г.

 

28.09.2008 г. (Жукова)

Подпись Жуковой А.Ф. удостоверяю

Начальник отдела кадров завода «Энергомаш»

28.09.2008 г. М.С. Иванов

Печать

 

 

2. Заявление — внутренний служебный документ, предназначенный для доведения до сведения должностного лица информации узкой направленности.

Образец заявления:   Директору СМП-291 Козлову П.А. сварщика IV разряда Лаптева С.П.

 

заявление.

Прошу уволить меня с работы с 01.11.2001 г. в связи с переездом в другой город.

 

18.10.2008 г. Лаптев

3. Объяснительная записка

Образец объяснительной записки: Декану филологического факультета ДВГГУ Фитковской Д.И. студентки III курса 732 группы Жаровой С.И.

 

объяснительная записка.

Я пропустила 5 дней (с 7.10 по 12.10) учебных занятий по причине болезни.

Справка прилагается.

 

15.10.2008 г. Жарова

 

4. Апелляция — документ, представляющий собой обжалование какого-либо решения в более высокую инстанцию с целью пересмотра.

Образец апелляции:   Председателю приемной комиссии по русскому языку ДВГГУ Широковой Л.С. абитуриентки факультета иностранных языков Петровой Н.И.

 

апелляция.

Прошу пересмотреть мою оценку по русскому языку устно («3»), т.к. считаю ее неоправданно заниженной.

 

24.07.2008 г. Петрова

 

 

5. Справка — документ, содержащий запрошенную информацию или подтверждение тех или иных фактов, событий.

 

Угловой штамп организации Образец справки:

 

Справка

Дана Васильевой А.С. в том, что она является студенткой 2 курса исторического факультета ДВГГУ.

Справка выдана для предъявления по месту требования.

 

Декан исторического факультета ХГПУ М.И. Лосев

 

печать

 

6. Резюме в чем-то сходно со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты является творческим процессом. Поэтому и не существует единого и жесткого стандарта.

Главная задача при составлении резюме — как можно более выигрышно (и в тоже время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить ту информацию, которая непосредственно относится к выбранной работе.

Образец резюме:

Типовое резюме

Антонова Белла Михайловна

род. в г. Ростове-на-Дону

30 августа 1988 г.

Домашний адрес… Домашний телефон… E-mail address… Адрес университета… Рабочий телефон/факс…

Позиция: гид-переводчик в летнее время.

Сведения об образовании и имеющемся опыте работы: РГУ, 3й курс, факультет иностранных языков, студентка дневного отделения — сентябрь 2008 – настоящее время.

Курсы иностранных языков при МИДе РФ 20077–2008.

Средняя школа № 36 — 1995–2005.

Работала в качестве переводчика с группой американских туристов — июль–август 2007 г. (вне штата).

Дополнительные сведения:

Переводчик на международной конференции «Безопасность в больших городах» (г. С.-Петербург, май 2007 г.)

Прочие сведения:

Читаю, говорю и перевожу с английского. Пользователь ПЭВМ (свободно владею программами Word 8.0, Excel). Имею водительские права на управление транспортом категории А и В.

Интересы, склонности: увлекаюсь живописью, театром (драматический жанр).

Иная вспомогательная информация: по характеру общительна, открыта, коммуникабельна. К порученному делу отношусь ответственно.

Сведения о рекомендациях: рекомендации имеются и при необходимости могут быть представлены.

 

29 марта 2008г. Антонова Б.М.

 

7. Служебная записка — документ, адресованный руководству, в котором излагается какой-либо вопрос с выводами и предложениями составителя. Различают несколько видов служебных записок: докладные, аналитические, обзорные, информационно-статистические и др.

Образец служебной записки:

Штамп фирмы «Прометей»

Служебная записка

(докладная)

Исполнительному директору

Н.И Боровому

14 декабря 2008 г.

Корректировка штатного расписания на 2009 г.

Согласно вашим указаниям от 20 октября с.г. мною проведен анализ эффективности работы сотрудников отдела снабжения в 1–3 кв. текущего года (приложение 1 к настоящей «Записке»)

Результаты анализа подтверждают необходимость увеличения штатных сотрудников отдела, имеющих права на управление легковым автотранспортом и владеющих таковым.

Расчет обеспечения сотрудников мобильными средствами связи — в приложении 2.

Расчет-обоснование подготовлен и может быть передан Вам после соответствующего распоряжения.

 

Старший консультант

отдела правового обслуживания

(факсимиле) Михайлов Ю.В.

 

8. Коммерческая корреспонденция: письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-ответ, письмо-претензия.

8.1. Коммерческий запрос — документ, представляющий собой обращение лица (организации), желающего заключить сделку, с просьбой дать подробную информацию о товаре (услугах и т.п.) и (или) направить предложение на поставку товара.

Образец письма-запроса:

Штамп торговой фирмы 01.01.2008 № 20-345/651 О запросе предложения на подшипники   Директору ЗАО «Союзподшипник» г-ну Зотову В.Г.

Уважаемый господин директор!

На основании Торгового соглашения, заключенного в Москве 04.12.2008, просим прислать нам Ваше предложение на 300 подшипников марки … с поставкой в течение 1 квартала 2009 г. ежемесячно равными партиями.

Поставка должна быть произведена на условиях …

Заранее благодарим.

 

Директор по коммерции И.И. Степанов

8.2. Ответ на запрос составляется в случае, если продавец не может сразу выслать покупателю предложение. Письмо-ответ может иметь форму трафаретного или обычного письма.

Образец письма-ответа:

Штамп ЗАО «Союзподшипник»     Директору по коммерции торговой фирмы … Степанову И.И.

Благодарим Вас за запрос от 01.01.2008 по поставке партии подшипников марки … Сообщаем Вам, что с огромным удовольствием возьмемся его выполнить.

Конкретную информацию о ценах, сроках поставки, транспортировке и форме оплаты Вы найдете в приложении. Еще раз хотелось бы Вас уверить в нашем желании сотрудничать.

Приложение: прайс-лист на 5 л. в 2 экз.

 

С уважением,

генеральный директор

ЗАО «Союзподшипник» В.Г. Зотов

 

8.3. Письмо-претензия (рекламация) — коммерческий документ, представляющий собой выражение претензий к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков.

Образец письма-претензии:

Штамп фирмы «Прогресс»     Наименование фирмы, выполняющей поставки

Согласно договору № 4156 от 12.01.2008 Ваша организация должна была поставить нам продукцию на сумму 380 млн. руб. к 24.04.2008. В связи с недопоставкой продукции у нас возникли убытки от уменьшения объемов производства.

В соответствии с договором п. 9.2. Вам надлежит уплатить неустойку в размере 8% от стоимости недопоставленной продукции.

Признанную сумму просим перечислить на наш расчетный счет.

Приложение: 1. Расчет неустойки на 1 л. в 1 экз.

2. Расчет убытков на 3 л. в 1 экз.

3. Документы, подтверждающие причинение убытков, на 6 л. в 2 экз.

4. Накладная от __________№______

5. Счет _____________ от __________

 

Директор Ю.В. Громов

Главный бухгалтер Е.Н. Суворова

9. Приказ, наряду с постановлением и распоряжением, является видом распорядительного документа, применяемого в практике управления. Он издается по основным вопросам внутренней жизни учреждений, предприятий, организаций.

Образец приказа:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Дальневосточный государственный гуманитарный университет»

ПРИКАЗ

________________ г. Хабаровск № _____________

Иванова С.И. допустить к ликвидации расхождений в учебных планах на 2 курсе филологического факультета в связи с переводом из Уссурийского педагогического института. Установить срок ликвидации до 01.11.08 года.

Основание: личное заявление, представление декана факультета.

 

Ректор университета М.И. Костенко

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти