ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Принципи передачі власних назв українською мовою

 

Вправа 1. Порівняйте подані пари власних назв в російській і українській мовах. Зверніть увагу на виділені елементи слів. Зробіть висновки про особливості передачі власних назв у споріднених мовах. Порівняйте їх із запропонованим нижче.

Мариуполь – Маріуполь, Тернополь – Тернопіль, Доброполье – Добропілля, Севастополь – Севастополь, Чистополь – Чистопіль, Константинополь – Константинополь; Енакиево – Єнакієве, Иваново – Іваново, Ханжонково – Ханжонкове, Внуково – Внуково, Миллерово – Міллерово; Толстой – Толстой, Чепурной – Чепурний, Крамской – Крамськой, Липовой – Липовий; Лифшиц – Ліфшиц, Тростянец – Тростянець; Углегорск – Вуглегорськ, Святогорск – Святогірськ; Дьяков – Дьяков, Дьяченко – Дяченко, Мясоедов – Мясоєдов, Пырьев – Пир’єв; Красный Лиман – КраснийЛиман, Красноармейск – Красноармійськ, Червоноград – Червоноград; Ворошиловск – Ворошиловськ (Ворошилов), Буденновск – Будьоннівськ (Буденный); Кущик Татьяне – Кущик Тетяні, Чепраге Марине – Чепразі Марині, Перебейносу Владимиру – Перебийносу Володимиру, Шевченко Тараса – Шевченка Тараса.

 

ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ! При передачі власних назв засобами спорідненої мови (а не перекладі, бо власні назви звичайно втрачають лексичне значення) треба передусім визначити національно-адресний статус об’єкта (інформацію про його належність до певної культури, території, роду або статі), а вже потім працювати зі словом, передаючи (чи не передаючи) специфіку української фонетики або морфології: Вуглегорськ (бо “місто, де видобувається вугілля”), але Святогірськ (бо “територія Святих гір”), Маріуполь (від грецького “поліс – місто”), але Тернопіль (від українського “поле”), Толстой (росіянин), але Чепурний (українець), Лейбніц (не слов’янин), але Швець (слов’янин), від Шевченка Т.Г. (чоловік), але від Шевченко О.О. (жінка).

 

Вправа 2.Порівняйте російські й українські варіанти власних назв. Зверніть увагу на виділені букви і буквосполучення. Сформулюйте самостійний висновок про фонетичні особливості української мови стосовно власних назв. Окремо зупиніться на специфіці передачі звуків [і], [и], [е], [є] в основах власних назв. Порівняйте свої висновки із запропонованими нижче.

Красноярск – Красноярськ, Миргодский – Миргородський (від укр. мир), Жирмунский – Жирмунський (від укр. жир); Чистяков – Чистяков (від укр. чистий), Шиянов – Шиянов (від укр. шити), Пивняк – Пивняк (від укр. пиво), Тихомиров – Тихомиров (від укр. тихий, мир), Приморск – Приморськ; Плотницкая – Плотницька, Углич – Углич, Правдиченко – Правдиченко, Карникова – Карникова, Радищев – Радищев);Никитин – Нікітін (від рос. Никита), Микитенко – Микитенко (від укр. Микита), Тагил – Тагіл, Малинин – Малінін, Дерибас; МеркуловМєркулов (від укр. міркувати), Беляев – Бєляєв (від укр. білий), Деев – Дєєв(від укр. діяти), Авдеев – Авдєєв(від укр. Авдій), Андреев – Андрєєв(від укр.Андрій);Дьяков – Дьяков (від рос. дьяк), Дьяченко – Дяченко (від укр. дяк); Малеев – Малєєв, Фатеев – Фатєєв, Катев – Катєв, Бирлево – Бірлєво, Аракчеев – Аракчеєв, Малишев – Малишев, Бестужев – Бестужев, Лазарев – Лазарев.

 

ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ! Власні назви мають максимально наближатися до звучання у мові-джерелі (Дьяков, Юр’єв, але Дяченко), крім випадків, коли в українській мові нема фонетичних або структурних відповідників, наприклад: префікса при-;суфіксів -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-; и після шиплячих і ц; суфіксів -ев- або -еєв- після шиплячих, ц або р; и, але є залежно від твердості або м’якості вимови у споріднених українських словах (Приморськ; Тупиков; Чирков; Морев; Писарев, бо писати, але Бєляєв, бо білий) тощо.

 

Вправа 3.Передайте українською мовою подані нижче власні назви національного, реґіонального і міжнародного звучання. Суворо дотримуйтеся методики роботи з власними назвами. Порівняйте свої висновки із запропонованим нижче варіантом

І. Днепропетровск, Харьков, Донецк, Николаев, Красноармейск, Горловка, Углегорск, Красный Луч, Моспино, Снежное, Константиновка, Макеевка, Комсомольское, Марьинка, Доброполье, Славянск, Андреевка, Енакиево, Ханжонково, Бердичев, Фастов, Южноукраинск, Александровка, Красное, Амвросиевка, Купянск, Светловодск, Чернигов, Черновцы, Мукачево, Львов, Рабочие Городки, Набережные Челны, Забайкалье, Миллерово, Новгород, Большая Калитва, Северск, Северский Донец, Великий Устюг, Владивосток, Нижневартовск, Североморск, Северодонецк.

ІІ. Северный морской путь, открытое акционерное общество “Львовоблгаз”; Прикарпатская торгово-промышленная палата; Донецкий металлургический завод, ОАО “Авдеевский коксохимзавод”; Енакиевский металлургический завод, ОАО “Дружковское рудоуправление”; ОАО “Красногоровский кирпичный завод”; ОАО “Великоанадольский огнеупорный комбинат”; Донецкий подшипниковый завод; ОАО “Артемовский завод по обработке цветных металлов”; ООО “Харцызский трубный завод”, шахта “Южнодонбасская”, компания “Восточные авиалинии”, улица Большая Житомирская, улица Строителей, улица Первомайская, бульвар имени Первого мая, проспект Победы, автомобиль “Победа”, улица 25-летия РККА, проспект Освобождения Донбасса, проспект Мира, КСП “Октябрьское”, Советский район, Красное море, Большой каньон, Северный Ледовитый океан, улица Строителей.

ІІІ. Страны Большой восьмерки, Европейский Союз, Организация Северо-Атлантического договора, НАТО, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество, Лига арабских государств, Южноамериканский общий рынок, Организация Африканского единства, Североамериканская ассоциация свободной торговли, Африканский банк развития, Организация американских государств, Британское содружество.

 

ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Власні назви світового звучання з компонентами, які не втратили лексичного значення, можуть перекладатися (принцип спільної або невизначеної власності): Северный Ледовитый океанПівнічний Льодовитий океан, проспект Освобождения Донбассапроспект Визволення Донбасу, Первое маяПерше травня (але Сєвероморськ, Владивосток, Первомайськ). Такі власні назви, як правило, не вживаються без номенклатурних термінів (мис Доброї Надії, Перська затока) або мають при собі прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв (Великий каньйон, Нижній Новгород, Південна Америка, Північний полюс).

 

Вправа 4. Запишіть українською мовою наведені нижче назви країн. Зверніть увагу на специфіку передачі фонетичних та етимологічних особливостей при передачі іншомовних власних назв. При виникненні труднощів зверніться до відповідних матеріалів підручника.

Венгрия, Польша, Чехословакия, США, Великобритания, Румыния, Молдова, Словакия, Германия, Франция, Италия, Россия, Малайзия, Таиланд, Вьетнам, Саудовская Аравия, Иордания, Хельсинки, Мьянма, Южная Корея, Турция, Шри-Ланка, Сирия, Ливан, Киргизия, Узбекистан, Пакистан, Туркменистан, Афганистан, Китай, Египет, Израиль, Иерусалим, Индия, Япония, Сингапур, Алжир, Марокко, Южная Африка, Мексика, Австралия.

 

Вправа 5. Наведені прізвища запишіть українською мовою. Сформулюйте принципи передачі власних назв і правила вимови і правопису е, є, о, и, і, ї в основах власних назв.

Солнцев, Плюшев, Демидов, Шевцов, Пушкарёв, Лавренёв, Леонов, Беляев, Лесной, Исаев, Песков, Малеев, Корнеев, Лазарев, Андреев, Хомичев, Онищев, Лаптев, Каменев, Лебедев, Семенов, Ильин, Фирсов, Шишкин, Виноградов, Марьин, Кривун, Приходченко, Сабынин, Моисеенко, Минаев, Чепик, Цодиков, Сопин, Капустин, Иванов, Лактионов, Рыбаков, Савин, Алипов, Никитин, Васильев, Агилов, Бельский, Николаев, Боткин, Водопьянов, Чичиков, Григорьев, Анциферов, Аничков, Привалов, Дьяков, Десницкий, Ёлкин, Жигарёв, Ратников, Зимин, Станкевич, Ветров, Радищев, Пивоваров, Титов, Букреев, Грачёв, Гурьин, Лабунец, Лукьяненко, Жулинский, Демьянец.

 

Вправа 6. Поставте імена і прізвища в родовому і давальному відмінках. Сформулюйте принципи відмінювання прізвищ.

Ольга Шевчук, Іван Ярошевський, Надія Борисова, Олексій Жилін, Микола Василенко, Мирослава Мокренко, Лариса Роменська, Петро Ворона, Олександр Савчук, Павло Шашкевич, Віра Нетудихата, Іван Нечуй-Левицький, Дмитро Панібудьласка.

 

Вправа 7. Від наведених прізвищ утворіть форми орудного відмінка. Зіставте особливості відмінювання прізвищ на позначення осіб жіночої і чоловічої статі.

Марія Соловей, Олег Карташов, Тарас Микитенко, Людмила Власова, Андрій Черних, Галина Бородай, Віра Демченко, Лідія Дем’янець, Віктор Пащенко, Ірина Сухих, Ігор Тугай, Артем Боровик.

 

Вправа 8. Утворіть від поданих імен форми імен по батькові для осіб чоловічої та жіночої статі, поставте їх у родовому, давальному й орудному відмінках.

Андрій, Олексій, Микола, Дмитро, Федір, Артем, Володимир, Валерій, Анатолій, Василь, Данило, Ілля, Ігор, Георгій, Петро, Кузьма, Костянтин, Леонід, Михайло, Віталій, Павло, Борис, Євген.

 

Вправа 9. Розкрийте дужки, поставте слова у потрібному відмінку, поясніть їх написання.

І. Площа (Тарас Шевченко); пам’ятник (Леся Українка); вулиця (Олександр Бойченко); фонд імені (Василь Симоненко); музей (Олександр Довженко); портрет (Іван Мазепа); вулиця (Герої, Севастополь).

ІІ. Панові (Григорій Омельчук); з секретарем (Петро Найда); у бухгалтера (Віра Мотрич); при директорові (Сергій Осика); для уповноваженого (Олексій Музиченко); за участю (Ганна Чубач); відповідального (Савелій Чубенко); заступникові (Михайлина Ярова); від керівника (Семен Горай).

 

Вправа 10. Запишіть імена та по батькові українською мовою. Зіставте їх правопис в українській та російській мовах.

Людмила Викторовна, Наталья Алексадровна, Татьяна Ивановна, Владимир Викторович, Александр Владимирович, Анна Игоревна, Олег Иосифович, Галина Федоровна, Тамара Петровна, Елена Геннадиевна, Николай Алексеевич, Алла Евгеньевна, Нина Ильинична, Элла Михайловна, Любовь Константиновна, Михаил Юрьевич, Ольга Леонидовна, Клавдия Васильевна, Екатерина Сергеевна.

 

Вправа 11. Поставте запропоновані нижче іменні словосполучення у кличному відмінку. Зверніть увагу на варіанти форм звертання.

Валентин Павлович, Лариса Ґеорґіївна, Лілія Володимирівна, Володимир Іванович, Андрій Ігорович, Віра Федорівна, Павло Михайлович, Євген Євгенович, Вадим Леонідович, Михайло Олексійович, Олена Григорівна, Тетяна Павлівна, Володимир Васильович, Людмила Михайлівна, добродій, голова зборів, пан директор, шановний президент компанії, високоповажний пан суддя, громада, адвокат, дорогий друг, шановний колега, Семен Йосипович, Микола Миколайович, шановний пан доктор, пан професор, пан Ющук, пані Оксана.

 

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти