ВІКІСТОРІНКА
Навигация:
Інформатика
Історія
Автоматизація
Адміністрування
Антропологія
Архітектура
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Військова наука
Виробництво
Географія
Геологія
Господарство
Демографія
Екологія
Економіка
Електроніка
Енергетика
Журналістика
Кінематографія
Комп'ютеризація
Креслення
Кулінарія
Культура
Культура
Лінгвістика
Література
Лексикологія
Логіка
Маркетинг
Математика
Медицина
Менеджмент
Металургія
Метрологія
Мистецтво
Музика
Наукознавство
Освіта
Охорона Праці
Підприємництво
Педагогіка
Поліграфія
Право
Приладобудування
Програмування
Психологія
Радіозв'язок
Релігія
Риторика
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Статистика
Технології
Торгівля
Транспорт
Фізіологія
Фізика
Філософія
Фінанси
Фармакологія


Урок 22 Busco un nuevo trabajo

Будущее время. Неправильные формы будущего времени. Безличное местоимение ипо/ипа.

 

Katia: Mañana compraré El país y miraré allí los anuncios de trabajo.

Carlos: ¿No te gusta el trabajo que tienes ahora?

Katia: Una se aburre, hago siempre lo mismo. El trabajo en la casa de los García no me llena.

Carlos: Iremos entonces a comprar el periódico y leeremos juntos las ofertas de trabajo.

Katia: Trabajaré en un hospital o en una clínica como enfermera.

Carlos: ¡Es duro el trabajo en un hospital!

Katia: Una se acostumbra a todo, además me gusta atender a los enfermos. Si mañana no encontramos anuncios

interesantes, escribiré cartas a hospitales y clínicas solicitando un puesto de trabajo.

Carlos: ¿Qué es de Paula? Ella buscaba un trabajo como enfermera...

Katia: La próxima semana empezará a trabajar en la consulta del Dr. Jiménez, le pagará muy bien y como siempre tirará el dinero.

 

Después de leer el periódico.

 

Katia: Llamaré por teléfono y concertaré una entrevista para mañana.

Carlos: ¿Qué les dirás a los García?

Katia: Les diré que saldré de casa una hora antes, así podré llegar a tiempo a la entrevista. Mañana tendré que levantarme temprano para preparar la comida. Me pondré la chaqueta roja, ¿no?

Carlos: Sí, esa te queda estupendamente ... y además lloverá mañana. A ver si tienes suerte.

 

Katia al teléfono.

 

Katia: Buenos días, he leído su anuncio en el periódico de hoy...

Secretaria: ¿Cuál es su profesión? ¿Tiene experiencia laboral?

Katia: Sí, soy enfermera, antes trabajaba en un hospital en Moscú.

Secretaria: ¿Lleva Vd. mucho tiempo en Madrid?

Katia: Llevo tres meses aquí.

Secretaria: ¿Podría venir mañana a las 3.00 de la tarde para presentarse?

Katia: Sí, de acuerdo. Hasta mañana.

 

Я ищу новую работу

 

Катя: Завтра куплю «Эль Паис» и посмотрю объявления о приеме на работу.

Карлос: Тебе не нравится твоя нынешняя работа?

Катя: Она надоедает. Я все время делаю одно и то же. Работа по дому в семье Гарсия меня не удовлетворяет.

Карлос: Тогда давай купим газету и вместе почитаем предложения о работе.

Катя: Я буду работать медсестрой в больнице или поликлинике.

Карлос: Это тяжело – работа в больнице!

Катя: Ко всему привыкаешь, к тому же мне нравится ухаживать за больными. Если завтра мы не найдем никаких интересных объявлений, то я напишу письмо в больницы и поликлиники, чтобы спросить о рабочем месте.

Карлос: Как поживает Паула? Она искала место медсестры...

Катя: На следующей неделе она начинает работать в консультации у доктора Хименеса, он будет ей хорошо платить, и она, как всегда, будет проматывать деньги.

 

Дочитав газету.

 

Катя: Я позвоню и договорюсь на завтра о собеседовании.

Карлос: А что ты скажешь семье Гарсия?

Катя: Я им скажу, что уйду из дома на час раньше, так что я смогу прийти вовремя на собеседование. Завтра мне нужно встать рано, чтобы приготовить еду. Я надену красный пиджак, хорошо?

Карлос: Да, он тебе очень идет... к тому же завтра будет дождь. Посмотрим, повезет ли тебе...

 

Катя у телефона.

 

Катя: Доброе утро! Я прочла ваше объявление в сегодняшней газете...

Секретарь: Кто вы по профессии? У вас есть опыт работы?

Катя: Да, я медсестра. Раньше работала в одной московской больнице.

Секретарь: И давно вы в Мадриде?

Катя: Я здесь уже три месяца.

Секретарь: Вы можете прийти завтра в три часа дня на собеседование?

Катя: Да, договорились, до завтра.

 

Будущее время

 

Инфинитив +

-é

-as

-emos

-éis

-án —> будущее время (я буду ...)

 

Все глаголы имеют одинаковые окончания. Окончания присоединяются к инфинитиву:

 

Tomar

tomaréя возьму

tomarás

tomará

tomaremos

tomaréis

tomarán

 

Beber

beberé

beberás

beberá

beberemos

beberéis

beberán

 

Vivir

viviré

vivirás

vivirá

viviremos

viviréis

vivirán

 

Будущее времяобозначает действие, событие или состояние в будущем.

 

solicitaré trabajo – Я попрошу работу.

lloverá mañana – Завтра будет дождь.

viviré bien – Я буду жить хорошо.

 

Неправильные формы будущего времени

 

У этих глаголов, как и в условном наклонении, меняется корень:

 

saber —> sabré

haber —> habré

poder —> podré

hacer —> ha

venir —> vendré

poner —>pondré

tener —> tendré

querer —> querré

decir —> di

valer —> valdrá

salir —> saldré

 

Упражнение 1

 

Заполните таблицу глагольными формами по образцу:

comprar – comprarán – compraréis – compraré

1.poder

2.comer

3.vivir

4.hacer

5.vender

 

Упражнение 2

 

Перестройте предложения по образцу:

No voy al teatro. No iré al teatro.

 

1.No ponen música.....................

2.No sabe la lección.....................

3.Estoy feliz..............................

4.Hace frío...............................

5.Volvemos pronto.....................

6.José estudia español..................

7.No quiero ir al café....................

 

Упражнение 3

 

Заполните пропуски в тексте глаголами в будущем времени:

El próximo domingo (yo, tener)... una fiesta. Me (poner)... mi traje más bonito e (invitar)... a mucha gente. (Yo, tocar)... la guitarra. (Nosotros, bailar y cantar) ... hasta las cinco de la madrugada. (Ser) ... muy divertido. Todos (estar) ... felices y (decir) ... que es la mejor fiesta de todo el año.

 

Безличное местоимение uno/ una

 

Местоимение uno/ una употребляется в качестве безличной формы при возвратных глаголах (они не могут образовывать безличные формы с se):

uno/ una se aburre = надоедает

unose afeita por las mañanas = по утрам бреются

uno se va de paseo = ходят гулять

 

Упражнение 4

 

Перестройте предложения по образцу:

Por la mañana те levanto temprano. Por la mañana uno se levanta temprano.

 

1.En España me suelo acostar tarde.

2.Nos divertimos mucho jugando al fútbol.

3.Los sábados no me aburro nunca.

4.Nos alegramos mucho de su suerte.

5.Cuando hace frío me pongo el abrigo.

6.Nosotros nos presentamos al profesor.

7.No me quedo nunca en casa.

 

Упражнение 5

 

Вы уже знаете названия следующих профессий. Дополните предложения:

 

profesor, enfermera, pintor, secretaria, camarero, azafata

 

1.Trabajo en un restaurante, soy ...

2.Doy clases de español, soy ...

3.Hago cuadros, soy ...

4.Tengo que escribir muchas cartas en inglés, soy ...

5.Trabajo en un avión, soy ...

6.Me gusta atender a los enfermos, soy ...

 

Упражнение 6

 

Прочтите объявление и определите, верны ли следующие за ними утверждения:

Escuela de lenguas necesita Profesor.Personas de 25 a 28 años. Se requiere experiencia mínima de 2 años. Se valorarán buenos conocimientos generales. Trabajo en Madrid centro. Sueldo inicial aprox. 15.800 euros anuales. Interesados, concertar hora de entrevista al teléfono 275 46 70.

 

Sí No

1.Una clínica necesita a un profesor.

2.Se necesita experiencia.

3.Necesitan personas de 25 a 28 años.

4.El trabajo está en Madrid centro.

5.Se pagan exactamente 15.800 euros por mes.

6.Se exigen pocos conocimientos generales.

7.Los interesados tienen que escribir una carta.

8.Hay que concertar una entrevista por teléfono.

 

Упражнение 7

 

Вы ищете новую работу. Что вы сделаете прежде всего? Расположите предложения в логической последовательности:

1.Presentarse y tener una entrevista.

2.Comprar el periódico todos los días.

3.Empezar a trabajar.

4.Escribir cartas y solicitar un puesto de trabajo.

5.Buscar un nuevo trabajo.

6.Leer los anuncios de trabajo.

 

Испанско-русский словарь

 

acostumbrarse a alguna cosaпривыкнуть к чему-либо

alegrarse радоваться

anualежегодный

anunciom de trabajoобъявление о приеме на работу

aproximadamente (aprox.)приблизительно

atender a alguienзаботиться, ухаживать за кем-либо

buscarискать

cabezaf голова

cartaf письмо

chaquetaf пиджак, куртка

clínicaf клиника

concertar(-ie-)договариваться

conocimientosm pl generalesобщеобразовательная подготовка

consultaf консультация, поликлиника

despedir a alguienувольнять кого-либо

dinerom деньги

dolorm боль

duro, -атвердый, прочный

El PaísЭль Паис (испанская ежедневная газета)

emplearпринимать на работу

enfermom больной

entrevistaf собеседование

escuelaf de lenguasшкола (курсы) иностранных языков

espaldaf спина

estómagom желудок

estupendo, -авыдающийся, исключительный

exigirтребовать

experienciaf опыт

experienciaf laboralпрофессиональный опыт

felizсчастливый

hombrom плечо

hospital m больница

imaginarseпредставлять себе

inicial начальный

interesado m заинтересованный

laboralрабочий

llenar наполнять; зд.: радовать, удовлетворять

lluvia f дождь

madrugada f раннее утро

médico m врач

mínimo, -а минимальный

oferta f de trabajo вакансия, предложение работы

pelo m волосы

pierna f нога

presentarse представиться

profesión f профессия

puesto m de trabajoрабочее место

requerir (-ie-) требовать secretaria f секретарь

solicitar a.c.просить

sueldo m зарплата

tirar разбрасывать

valer стоить

valorar оценивать

 

Рынок труда в Испании

 

Количество безработных в Испании перешагнуло за отметку 20%. В крупных городах Андалусии количество безработных нередко достигает 40%. Что же делать в такой ситуации? Apañárselas(исхитряться, искать выход из положения) – так делают те, кто кое-как перебивается приработком или мошенничеством.

 

Еще немного страноведения

 

¿Usted podría emplear a mi hijo en su oficina?

¿Qué sabe hacer?

Nada. Es por lo que le he despedido yo.

 

Paco en la consulta del médico:

Médico: Vamos a ver, ¿qué le pasa a Vd.?

Paco: Pues, verá Vd., tengo unos dolores muy fuertes en las piernas, en la espalda, en el hombro, en el estómago, en la cabeza...

Médico: ¿Dónde tuvo el primer dolor?

Paco: En la oficina.

 

Ответы:

Упражнение 1: 1.podrán, podréis, podré; 2. comerán, comeréis, comeré; 3. vivirán, viviréis, viviré; 4. harán, haréis, haré; 5. venderán, venderéis, venderé.

Упражнение 2: 1. No pondrán música. 2.No sabrá la lección. 3. Estaré feliz. 4. Hará frío.5. Volveremos pronto. 6.José estudiará español. 7. No querré ir al café.

Упражнение 3: El próximo domingo tendré una fiesta. Me pondré mi traje más bonito e invitaré a mucha gente. Tocaré la guitarra. Bailaremos y cantaremos hasta las cinco de la madrugada. Será muy divertido. Todos estaremos felices y diremos que es la mejor fiesta de todo el año.

Упражнение 4: 1. En España uno se suele acostar tarde. 2. Uno se diverte mucho jugando al fútbol. 3.Los sábados uno no se aburre nunca. 4.Uno se alegra mucho de su suerte. 5.Cuando hace frío uno se pone el abrigo. 6. Uno se presenta al profesor. 7. Uno no se queda nunca en casa.

Упражнение 5: 1. camarero 2. profesor 3.pintor 4. secretaria 5. azafata 6. enfermera

Упражнение 6: 1. no 2.3.4.5. no 6. no 7. no 8.

Упражнение 7: 1. Buscar un nuevo trabajo. 2.Comprar el periódico todos los días. 3.Leer los anuncios de trabajo. 4. Escribir cartas y solicitar un puesto de trabajo. 5. Presentarse y tener una entrevista. 6.Empezar a trabajar.

УРОК 23 En el Rastro

Употребление будущего времени для выражения предположения. Конструкция артикль + de в функции указательного местоимения. Сравнение: más/ menos que, más/ menos de.

 

Carmen: Katia, ¿por qué no nos tuteamos? Somos amigas, ¿no?


Katia: De acuerdo, gracias. A propósito: En la clínica buscaban a alguien para tres años por lo menos. Así que me voy a quedar con vosotros.

Carmen: ¡Estupendo! ¿Me quieres acompañar mañana al rastro?

Katia: Sí, con gusto. Esto me gusta más que cuidar a los niños.

Carmen: Todos los domingos por la mañana en las calles en el sur del barrio de San Isidro hay más gente de la que uno se puede imaginar. Allí se compra, se vende y – lo más importante – se regatea.

 

En el Rastro.

 

Katia: ¡Por Dios! ¡Qué mar de gente!

Carmen: Sí ... ¿Has visto ya esas lámparas? Son bonitas.

Katia: Sí, son más bonitas que las que están en la mesa.

Carmen: Seguramente serán caras, costarán más de lo que queremos pagar.

Katia: Vamos a preguntar por el precio, por si las moscas ... (Al vendedor:) Señor, ¿por cuánto me daría esas lámparas? Vendedor: ¿Las de la mesa? Se las dejo en 130 euros, ¿las quiere?

Katia: ¡Qué barbaridad! No, gracias. (A Carmen:) Son más caras de lo que pensábamos.

Carmen: ¿Qué te parece este reloj?

Katia: ¿El del baúl? Será antiguo, ¿no?

Carmen: Antiquísimo. También esas tazas me chiflan. Serán de porcelana...

Katia: ¿A cuánto estarán? ¿Las compramos? (Al vendedor:) ¿Cuánto valen estas tazas?

Vendedor: Esas 6 tazas valen 6u euros.

Katia: Son muy caras...

Vendedor: ¿Cuánto me da?

Katia: Por todo le doy 54 euros.

Vendedor: ¡Vale! Voy a empaquetárselas.

Katia: Pues, es una verdadera ganga ¿no?

 

На рынке

 

Кармен: Катя, почему мы не обращаемся друг к другу на «ты»? Мы же подруги, правда?

Катя: Хорошо, спасибо. Кстати, в поликлинике искали кого-нибудь как минимум на три года. Так что я остаюсь с вами.

Кармен: Отлично! Можешь пойти со мной завтра на блошиный рынок?

Катя: Да, с удовольствием. Мне это больше нравится, чем возиться с детьми.

Кармен: Утром по воскресеньям на улицах к югу от квартала Святого Исидора народу так много, что трудно себе представить. Там продают, покупают, а главное – торгуются.

 

На блошином рынке.

 

Катя: Боже мой! Что за море народа!

Кармен: Да... Ты уже видела эти лампы? Правда красивые?

Катя: Да, они красивее тех, что стоят на столе.

Кармен: Конечно, они окажутся более дорогими, чем мы можем заплатить. Давай спросим цену на всякий случай... (продавцу) За сколько вы мне отдадите эти лампы?

Продавец: Эти настольные? Я уступлю их вам за 130 евро. Возьмете?

Катя: Что за дикость! Нет, спасибо. (Обращаясь к Кармен) Они дороже, чем мы предполагали.

Кармен: Тебе нравятся эти часы?

Катя: Которые стоят на сундуке? Они старинные?

Кармен: Очень. Мне также нравятся эти чашки. Они, должно быть, из фарфора...

Катя: Сколько они могут стоить? Купим их? (продавцу) Сколько стоят эти чашки?

Продавец: Эти шесть чашек стоят 60 евро.

Катя: Очень дорого.

Продавец: Сколько вы дадите?

Катя: За все дам 54 евро.

Продавец: Идет! Сейчас я их вам упакую.

Катя: Это очень удачная покупка, правда?

 

© 2013 wikipage.com.ua - Дякуємо за посилання на wikipage.com.ua | Контакти